переводы, "Маятник Фуко", Костюкович
Русский журнал опубликовал интервью с Еленой Костюкович, известной в первую очередь своими переводами Умберто Эко. Интересное интервью.
Я вспомнил сразу, как два года назад ещё в гостевой книге ЖЖ ругал перевод "Маятника Фуко", не поленился и нашёл - вот здесь была длинная дискуссия о художественном переводе вообще и Эко в частности. Писал я вот это, в часности:
Мое мнение - оба русских перевода отнюдь не идеальны; английский перевод лучше их обоих; если сравнивать между ними, киевский "безымянный" намного лучше. Язык перевода Костюкович натянут, небрежен, зачастую просто косноязычен; я не нашел никаких оправданий этому странному стилю, никакой особенной сверх-точности, которая могла бы оправдать (не оправдала бы!) этот недостаток. Читать перевод Костюкович прежде всего скучно; я могу понять, но не оправдать тот своеобразный мазохизм
вида "так ближе к оригиналу", к-й заставляет людей предпочесть этот перевод.
Вместе с тем её же перевод "Имени розы" я очень люблю и ценю.
И мне так и не удалось узнать, кто сделал "безымянный" перевод Маятника, изданный в серии Пси-800 в Киеве. И книгу эту теперь невозможно нигде найти, а переиздают ужасный перевод Костюкович. Жаль, очень жаль.
А ещё, перечитав всю дискуссию, ещё раз убедился в том, насколько мысли ходят по кругу. Вот этот отрывок я написал тогда два года назад, он очень показателен.
Пора уже прекратить нам презрительно смотреть на весь мир свысока. Никаких оснований к этому у нас сейчас нет; может, 80 лет назад они и были, да растеряли мы их с тех пор. Мы косимся на европейцев (американцев, и т.д.) и гордо повторяем, что мол, школа у нас. Переводческая. Была. Лучшая в мире. А теперь вот нету уже, квартирный вопрос испортил. Зато какая школа была!
Пора начать вдумчиво, не торопясь, изучать то, что мы упустили, что должны были позаимствовать. Быть скромнее, что ли. Да, конечно, можно взять в библиотеке книгу переводов Мандельштама на английский и ужаснуться - да ведь это ужасно! да как так можно! Да - это плохо. Но, знаете,
на порядок лучше, чем существующие переводы на русский Эзры Паунда. Можно посмеяться над глупыми америкосами, которые перевели на английский "Москву - Петушки": что они там, мол, поймут? Только они хотя бы перевели, а мы пока
русских переводов наиболее важных современных американских прозаиков (Томаса Пинчона, скажем) не увидели. Можно бить себя кулаком в грудь: американцы Довлатова в Нью-Йоркере печатали, это во какой престиж! - а можно в своих журналах
начать печатать хорошие переводы: Иностранки на все никогда не хватит и не может хватить.
Короче говоря, пора выходить из позы. Не заявлять о том, что мы лидируем в мировой культуре, а стремиться вновь, после 80 лет перерыва, стать полноправным участником в ее развитии.
Интересно, как бы я написал это сейчас? Поубавил бы пафоса, и заменил бы отсутствие переводов Пинчона на присутствие ужасных. Поменьше гневной риторики и обвинительных заключений: ты не прокурор, и находишься не в зале суда. Чуть уменьшить контраст, чуть увеличить резкость и глубину.
Я вспомнил сразу, как два года назад ещё в гостевой книге ЖЖ ругал перевод "Маятника Фуко", не поленился и нашёл - вот здесь была длинная дискуссия о художественном переводе вообще и Эко в частности. Писал я вот это, в часности:
Мое мнение - оба русских перевода отнюдь не идеальны; английский перевод лучше их обоих; если сравнивать между ними, киевский "безымянный" намного лучше. Язык перевода Костюкович натянут, небрежен, зачастую просто косноязычен; я не нашел никаких оправданий этому странному стилю, никакой особенной сверх-точности, которая могла бы оправдать (не оправдала бы!) этот недостаток. Читать перевод Костюкович прежде всего скучно; я могу понять, но не оправдать тот своеобразный мазохизм
вида "так ближе к оригиналу", к-й заставляет людей предпочесть этот перевод.
Вместе с тем её же перевод "Имени розы" я очень люблю и ценю.
И мне так и не удалось узнать, кто сделал "безымянный" перевод Маятника, изданный в серии Пси-800 в Киеве. И книгу эту теперь невозможно нигде найти, а переиздают ужасный перевод Костюкович. Жаль, очень жаль.
А ещё, перечитав всю дискуссию, ещё раз убедился в том, насколько мысли ходят по кругу. Вот этот отрывок я написал тогда два года назад, он очень показателен.
Пора уже прекратить нам презрительно смотреть на весь мир свысока. Никаких оснований к этому у нас сейчас нет; может, 80 лет назад они и были, да растеряли мы их с тех пор. Мы косимся на европейцев (американцев, и т.д.) и гордо повторяем, что мол, школа у нас. Переводческая. Была. Лучшая в мире. А теперь вот нету уже, квартирный вопрос испортил. Зато какая школа была!
Пора начать вдумчиво, не торопясь, изучать то, что мы упустили, что должны были позаимствовать. Быть скромнее, что ли. Да, конечно, можно взять в библиотеке книгу переводов Мандельштама на английский и ужаснуться - да ведь это ужасно! да как так можно! Да - это плохо. Но, знаете,
на порядок лучше, чем существующие переводы на русский Эзры Паунда. Можно посмеяться над глупыми америкосами, которые перевели на английский "Москву - Петушки": что они там, мол, поймут? Только они хотя бы перевели, а мы пока
русских переводов наиболее важных современных американских прозаиков (Томаса Пинчона, скажем) не увидели. Можно бить себя кулаком в грудь: американцы Довлатова в Нью-Йоркере печатали, это во какой престиж! - а можно в своих журналах
начать печатать хорошие переводы: Иностранки на все никогда не хватит и не может хватить.
Короче говоря, пора выходить из позы. Не заявлять о том, что мы лидируем в мировой культуре, а стремиться вновь, после 80 лет перерыва, стать полноправным участником в ее развитии.
Интересно, как бы я написал это сейчас? Поубавил бы пафоса, и заменил бы отсутствие переводов Пинчона на присутствие ужасных. Поменьше гневной риторики и обвинительных заключений: ты не прокурор, и находишься не в зале суда. Чуть уменьшить контраст, чуть увеличить резкость и глубину.