September 22nd, 2001

moose, transparent

переводы, "Маятник Фуко", Костюкович

Русский журнал опубликовал интервью с Еленой Костюкович, известной в первую очередь своими переводами Умберто Эко. Интересное интервью.

Я вспомнил сразу, как два года назад ещё в гостевой книге ЖЖ ругал перевод "Маятника Фуко", не поленился и нашёл - вот здесь была длинная дискуссия о художественном переводе вообще и Эко в частности. Писал я вот это, в часности:


Мое мнение - оба русских перевода отнюдь не идеальны; английский перевод лучше их обоих; если сравнивать между ними, киевский "безымянный" намного лучше. Язык перевода Костюкович натянут, небрежен, зачастую просто косноязычен; я не нашел никаких оправданий этому странному стилю, никакой особенной сверх-точности, которая могла бы оправдать (не оправдала бы!) этот недостаток. Читать перевод Костюкович прежде всего скучно; я могу понять, но не оправдать тот своеобразный мазохизм
вида "так ближе к оригиналу", к-й заставляет людей предпочесть этот перевод.


Вместе с тем её же перевод "Имени розы" я очень люблю и ценю.

И мне так и не удалось узнать, кто сделал "безымянный" перевод Маятника, изданный в серии Пси-800 в Киеве. И книгу эту теперь невозможно нигде найти, а переиздают ужасный перевод Костюкович. Жаль, очень жаль.

А ещё, перечитав всю дискуссию, ещё раз убедился в том, насколько мысли ходят по кругу. Вот этот отрывок я написал тогда два года назад, он очень показателен.


Пора уже прекратить нам презрительно смотреть на весь мир свысока. Никаких оснований к этому у нас сейчас нет; может, 80 лет назад они и были, да растеряли мы их с тех пор. Мы косимся на европейцев (американцев, и т.д.) и гордо повторяем, что мол, школа у нас. Переводческая. Была. Лучшая в мире. А теперь вот нету уже, квартирный вопрос испортил. Зато какая школа была!

Пора начать вдумчиво, не торопясь, изучать то, что мы упустили, что должны были позаимствовать. Быть скромнее, что ли. Да, конечно, можно взять в библиотеке книгу переводов Мандельштама на английский и ужаснуться - да ведь это ужасно! да как так можно! Да - это плохо. Но, знаете,
на порядок лучше, чем существующие переводы на русский Эзры Паунда. Можно посмеяться над глупыми америкосами, которые перевели на английский "Москву - Петушки": что они там, мол, поймут? Только они хотя бы перевели, а мы пока
русских переводов наиболее важных современных американских прозаиков (Томаса Пинчона, скажем) не увидели. Можно бить себя кулаком в грудь: американцы Довлатова в Нью-Йоркере печатали, это во какой престиж! - а можно в своих журналах
начать печатать хорошие переводы: Иностранки на все никогда не хватит и не может хватить.

Короче говоря, пора выходить из позы. Не заявлять о том, что мы лидируем в мировой культуре, а стремиться вновь, после 80 лет перерыва, стать полноправным участником в ее развитии.

Интересно, как бы я написал это сейчас? Поубавил бы пафоса, и заменил бы отсутствие переводов Пинчона на присутствие ужасных. Поменьше гневной риторики и обвинительных заключений: ты не прокурор, и находишься не в зале суда. Чуть уменьшить контраст, чуть увеличить резкость и глубину.
moose, transparent

горячие эстонские хакеры

Оказывается, в интернете циркулирует письмо, призывающее пересылать деньги на бансковский счёт в Таллинне; деньги эти должны помочь группе хакеров взломать секретные сообщения бин Ладена и его помощников в интернете, и определить его точное местоположение. Полный текст письма здесь.

Потрясающе. Просто даже любопытно - неужели кто-то таки попадётся на это и пошлёт деньги "Юрию Михнавцу"?

Умилило и растрогало обращение в начале письма: "Dear Human..."


Кстати, здесь вообще есть хорошая коллекция разного рода слухов и легенд, успевших появиться после теракта - и про Нострадамуса, и про "рейс Q33" и т.д.
moose, transparent

Иисус Христос, суперзвезда

Включил сейчас НТВ, а там идёт русская постановка Jesus Christ Superstart - по-английски. Меня это очень позабавило, и не только из-за акцента.

Стоит Магдалина, лицом к зрителям, глаза устремлены вверх, одухотворённый лик, вся просто светится достоевщиной, и проникновенным голосом выпевает:

And I've had so many men before
In very many ways (протяжно выпевая уээээээйз)
He's just one more...

Ну это просто не описать даже словами. Это надо было увидеть.

Вообще, интересная тема - западные артефакты, чрезвычайно популярные в России, но давным-давно забытые и никому не интересные на самом Западе. JCS - очень типичный пример. А в литературе, скажем, можно припомнить Джека Лондона.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

с днём рождения!

Дорогая Дина!

Пока ещё не кончился день, спешу добавить к обычному поздравлению виртуальное.

Желаю тебе, чтобы исполнилось всё пожеланное, а также возжеланное. Да ещё вдобавок всё самое хорошее.

Живи ещё доолго-долго... ;)
  • Current Mood
    excited excited