о жизни в эпоху перемен
"Чтоб ты жил в эпоху перемен" - такая древняя китайская поговорка. Гугль находит около полсотни страниц с ней, плюс ещё несколько на "чтоб ты жил в интересное время". Что-то маловато - может, есть ещё какая-то форма, которую я забываю?
По-английски она звучит "may you live in interesting times" (уже пять тысяч страниц). An ancient Chinese saying такая [*].
На Лантре (это такая очень хорошая рассылка для переводчиков с гигантским траффиком) вчера кто-то задал вопрос о происхождении этой поговорки. Очень быстро выяснилось, что никаким Китаем тут и не пахнет. Лучше всего это сказал один из завсегдатаев рассылки и переводчик с китайского (и не только) Paul Frank:
"May you live in interesting times" is, I believe, an old American curse
attributed to the Chinese. I've never heard it in Chinese.
Поиск гуглем обнаружил вот эту статью, в которой объясняется, что поговорка действительно, по-видимому, возникла в Америке и очень недавно, 30-40 лет назад.
Остаётся необъяснённой русская форма про эпоху перемен. Может быть, кто-то так творчески перевёл с английского. А может быть - хоть это кажется очень маловероятным - это независимая форма, которая указывает на какой-то другой, более ранний источник поговорки в каком-то другом языке.
[*] почему-то я не смог оставить в тексте "... saying такой", било по глазам, пришлось переделать на "такая". Почему-то инговая форма воспринимается как более женская, чем мужская, хотя сам язык не даёт к этому никаких оснований. Очень любопытно. Кто-то ещё так ощущает? [**]
[**] тот факт, что по-русски это слово женского рода, кажется, не может это объяснить, т.к. я сначала написал "... ancient Chinese proverb такой", и с этим у меня не было никаких проблем, а когда исправил proverb на saying, пришлось и род поменять. Странно.
По-английски она звучит "may you live in interesting times" (уже пять тысяч страниц). An ancient Chinese saying такая [*].
На Лантре (это такая очень хорошая рассылка для переводчиков с гигантским траффиком) вчера кто-то задал вопрос о происхождении этой поговорки. Очень быстро выяснилось, что никаким Китаем тут и не пахнет. Лучше всего это сказал один из завсегдатаев рассылки и переводчик с китайского (и не только) Paul Frank:
"May you live in interesting times" is, I believe, an old American curse
attributed to the Chinese. I've never heard it in Chinese.
Поиск гуглем обнаружил вот эту статью, в которой объясняется, что поговорка действительно, по-видимому, возникла в Америке и очень недавно, 30-40 лет назад.
Остаётся необъяснённой русская форма про эпоху перемен. Может быть, кто-то так творчески перевёл с английского. А может быть - хоть это кажется очень маловероятным - это независимая форма, которая указывает на какой-то другой, более ранний источник поговорки в каком-то другом языке.
[*] почему-то я не смог оставить в тексте "... saying такой", било по глазам, пришлось переделать на "такая". Почему-то инговая форма воспринимается как более женская, чем мужская, хотя сам язык не даёт к этому никаких оснований. Очень любопытно. Кто-то ещё так ощущает? [**]
[**] тот факт, что по-русски это слово женского рода, кажется, не может это объяснить, т.к. я сначала написал "... ancient Chinese proverb такой", и с этим у меня не было никаких проблем, а когда исправил proverb на saying, пришлось и род поменять. Странно.