October 7th, 2001

moose, transparent

Бобби Фишер из бэк

Шахматный мир, между тем, с сентября месяца трясёт лихорадка. Жаль, что я редко в этот мир заглядываю, а то знал бы раньше.

История совершенно фантастическая, на самом деле. Уже где-то с пол-года на крупнейшем шахматном сервере (шахматный сервер - сайт, позволяющий играть в шахматы по Интернету; а этот конкретный сервер - самый старый и известный из всех, и в нём регулярно появляются множество гроссмейстеров и многие из сильнейших игроков планеты) время от времени появляется некий незнакомец. Он заходит в качестве гостя, не через зарегистрированный счёт (т.е. с именами типа guest67) и предлагает серии блица очень сильным игрокам, обычно гроссмейстерам высокого уровня. Партии всегда играются блиц 3-0 (т.е. 3 минуты на всю партию).
Collapse )
moose, transparent

ещё о Фишере + Америка

Фишер серьёзно подвинулся на евреях и их (евреев) тайном всемирном заговоре. Это у него, увы, давно и видимо навсегда. Кроме этого, он всегда и во всех подозревает тайный сговор против себя.

Тому, что он не вполне здоров душевно, было много подтверждений ещё в 70-е, но особенно чётко это прояснилось в последние годы, когда он начал время от времени давать длинные интервью одной радиостанции на Филиппинах. Все аудио-файлы с интервью можно скачать здесь, там же есть несколько весьма показательных документов и писем. Например, письмо Фишера редакторам Еврейской Энциклопедии (Encyclopaedia Judaica) с требованием прекратить нагло врать о том, что Фишер - еврей ;)

Вот отрывок из последнего интервью Фишера, за 12-е сентябра сего года, касательно атак на WTC.

The interviewer, Pablo Mercado, asks Fischer if he has heard about the attacks.
Fischer: This is all wonderful news. Time for the US to get their fucking heads kicked in. What goes around comes around, even for the United States.
Mercado: You are saying you are happy at what happened?
Fischer: I applaud it. Fuck the US, I want to see the US wiped out. (...) I am hoping for some kind of "Seven days in May" scenario, where the country will be taken over by the military, they'll close down all the synagogues, arrest all the Jews, execute several hundred thousands of jewish ringleaders. (...) This is a wonderful day, fuck the United States.
moose, transparent

Набоков о Соколове

Специально для anle, в связи вот с этим.


TO: Prof. Carl R.Proffer

Palace Hotel, 1820 Montreux
Switzerland
May 17, 1976



Dear Proffer,
Ill health prevented me from replying earlier, and still prevents me from writing you in detail. I have now read Sokolov's SHKOLA DLYA DURAKOV, an enchanting, tragic, and touching book (I translate the comment in case you might like to transmit it to the author: obayatel'naya, tragicheskaya i trogatel'neyshaya kniga). It is by far the best thing you have published in the way of modern Soviet prose.

Cordially yours,
Vladimir Nabokov





Больше пока никаких писем Соколову или Профферу по поводу Соколова не обнаружил (но это не значит, что их нет).
moose, transparent

красные розы, белые розы

Чуть-чуть романтики не повредит. Этот стих был написан Эндрю Лэнгом в начале 20-го века, но стилизован, как и большинство его стихов, под старые английские баллады.

RED AND WHITE ROSES
Collapse )
moose, transparent

искусство поцелуя

Забавная книга: "The Art of Kissing", by Hugh Morris. Издана, между прочим, в 1936-м году.

Электронная версия.

Заслуживают воспроизведения тут первый абзац книги и оглавление:

The dictionary says that a kiss is "a salute made by touching with the lips pressed closely together and suddenly parting them." From this it is quite obvious that, although a dictionary-may know something about words, it knows nothing about kissing.

Оглавление: Collapse )
moose, transparent

лытдыбр

Пил кофе и читал газету. В ведущей израильской газете "Едиот Ахаронот" ("Последние известия") на второй полосе заметка о жертвах воздушной катастрофы повторена дважды - на иврите и по-русски. Насколько мне известно, это беспрецедентный случай.
moose, transparent

сощипать, сощипал, сощипаю

А вот ещё игра: найти в словаре слово, которого вообще нет на сети (кроме как в тех же словарях).

Я нашёл слово сощипать, наткнулся на него, перелистывая "Словарь трудностей русского языка" (Розенталь, Теленкова, 1981). Вот полное гнездо этого слова в словаре:

СОЩИПАТЬ, -щиплю, -щиплешь, -щиплет, -щиплем, -щиплете, -щиплют; пов. -щипи и -щипли [прост. -щипаю, -щипаешь и -щипешь, -щипает и -щипет, -щипаем и -щипем, -щипаете и -щипете, -щипают и -щипют, -щипай]. Разг.

Спасите меня от этих щипящщих!

(в словаре Ушакова четырёхтомном оно тоже есть)

Сетевой поиск находит инфинитив СОЩИПАТЬ только в сетевых словарях Даля и более нигде. Я аккуратно, с настойчивостью, достойной лучшего применения, переискал по одной все личные формы - ни одна нигде не встречается. Впрочем, вру! одно исключение есть - "сощиплет рыжая телица // его заморскую гвоздику // без всякого следа". В стихе Гали-Даны Зингер (!!!!! - знакомые с израильской лит-жизнью поймут, я верю, правильно эти восклицательные знаки).

Ну нету такого слова - сощипать, хоть вы меня сощипните. Сощипнуть - это ближе, это я хорошо понимаю (нашлась одна несловарная ссылка: газета "Правда Севера" советует "первые плоды... заранее сощипнуть и выбросить..."), а сощипывать - так и вообще руслитяз, вот у Пастернака:

Теперь бежим сощипывать,
Как стон со ста гитар,
Омытый мглою липовой
Садовый Сен-Готард.

Но сощипать??
  • Current Mood
    aggravated aggravated
moose, transparent

если Америка выберет коммунизм

А вот ещё чудесный текст (это я тут разбираю свои директории с электронными текстами, классифицирую и смотрю, что и так на сети есть): статья Троцкого 35-го года "Если Америка выберет коммунизм" (If America Should Go Communist, если есть варианты более удачного перевода заглавия - предлагайте, мне любопытно).

Сетевая версия.

"National industry will be organized along the line of the conveyor belt in your modern continuous-production automotive factories. Scientific planning can be lifted out of the individual factory and applied to your entire economic system. The results will be stupendous."

Здесь следует цинично усмехнуться и покивать головой: stupendous indeed!

"It is the task of your communist statesmen to make the system deliver the concrete goods that the average man desires: his food, cigars, amusements, his freedom to choose his own neckties, his own house and his own automobile. It will be easy to give him these comforts in Soviet America."

Ну и ещё много в том же духе. Вперёд, Советская Америка!