November 8th, 2001

moose, transparent

Счастливчик Джим

Перечитывал сегодня страницы наугад из Lucky Jim Кинсли Эмиса. Самый первый и всё ещё лучший, по-моему, из "академических романов".

Ну просто невозможно объяснить словами, какой там весёлый юмор и замечательная, до боли знакомая, рефлексия героя. И издёвка над всеми академическими ритуалами и канонами. Невозможно описать умертвляющую тоску академического стиля лучше, чем:


It was a perfect title, in that it crystallized the article's niggling mindlessness, its funereal parade of yawn-enforcing facts, the pseudo-light it threw upon non-problems. Dixon had read, or begun to read, dozens like it, but its own seemed worse than most in its air of being convinced of its own usefulness and significance. 'In considering this strangely neglected topic,' it began. This what neglected topic? This strangely what topic? This strangely neglected what? His thinking all this without having defiled and set fire to the typescript only made him appear to himself as more of a hypocrite and fool.


(это я отыскал отрывок из романа, к-й когда-то сделал для того, чтобы послать друзьям, убедить их прочесть книгу).

Вроде бы его перевели и издали лет 10 назад, но перевод я не видел. Интересно, насколько хорош?

Вот весь отрывок (в оригинале, естественно):
Collapse )
moose, transparent

Илиада Кострова

А вот начало первой песни одного из ранних переводов "Илиады". Шестистопный ямб с героической рифмовкой и цезурой. Орфографию обновляю, пунктуацию сохраняю.

Гомерова Илиада
переведенная Ермилом Костровым
во граде С. Петра
1787



ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Воспой Ахиллов гнев божественная муза,
Источник Грекам бед, разрыв меж них союза,
Сей гнев, что много душ Геройских в ад предслал,
В корысть тела их псам и хищным птицам дал;
Когда Атрид, и с ним Ахилл богоподобный,
Растрогли меж собой приязнь враждой всезлобной.
Так бурна грома Царь свершал судьбу свою.
Но кто из горних сил возжёг вражду сию?
Зевесов светлый сын Латоною рождённый:
Он гневом ярости к Атриду воспалённый
Тлетворной язвой рать Ахейску поразил;
Зане Атрид жрица Хризиса не почтил,
Что жалостью влеком и чувствием сердечным,
Достигнул к кораблям Аргивским быстротечным;
Да знаменитыми дарами и ценой
Искупит дщерь свою ниспадшу в плен судьбой.
Златой он Фебов Скиптр неся в руках с венцами,
Усердные мольбы смиренными устами
Ко Грекам простирал, а паче к двум Царям,
К Атридам, рати всей начальнейшим вождям:
"Атриды! Греки все красно вооруженны,
Да населяющи места небес священны
Благоволят, чтоб вы разрушив гордый град,
И в домы возвратясь, своих узрели чад!
Но мне любезну дщерь вы ныне возвратите,
И дары за её свободу воспримите,
Благоговейно чтя Зевесов славный плод,
Стрелами быстрыми разящий от высот."
...
  • Current Mood
    thoughtful thoughtful
moose, transparent

лытдыбр печальных дней

Ненавижу зубную боль.
больбольбольбольбольболь

О боже мой как же я её ненавижу.

(уже всё в порядке, просверлили, лекарство положили, временную пломбу нацепили. Но сегодня весь день и вчера ночью... бррр).
  • Current Mood
    gloomy gloomy
moose, transparent

воздержание в честь Толстого

Нет, ну всё-таки, чёрт побери, надо читать старые, всеми забытые давно статьи.
Потому что такие радостные чудеса там находятся!


И возник идиллический Поссе, и сел на бирюзовой муравке, и из глаз его закапали молочные слёзы. И началось словоблудие. Лилипутские вопросики и лилипутские ответики: "Полезна ли трезвость?", "Что такое жена?", "Почему предосудительно брать взятки?" - и "Не дурно бы, хотя бы в честь восьмидесятилетия Толстого, отказаться в тот торжественный день от половых сношений, а сбережённые таким путём (!) деньги пожертвовать на развитие кооперативного дела", - чик! чирик! - сегодня он решает еврейский вопрос, завтра рабочий вопрос, послезавтра вопрос половой, - и да здравствует сверхобывательщина.

Выделено мной, конечно.

Источник - ... а может, кто-нибудь хочет попробовать угадать источник?
  • Current Mood
    happy happy