November 13th, 2001

moose, transparent

о шахматных программах

Вот какая замечательная программа играет на одном из серверов:


2: I am an experimental multi-agent chess engine. Every piece is an
independent personality. The pieces decide collectively
3: about the best move that appears to be the most beneficial for the
colony. The main goal is to have fun by playing with me. If you play you
contribute to the research and advances of AI.


Только вот рейтинг у неё при этом очень низкий. Я бы с ней сыграл, но она не соглашается играть с игроками, рейтинг которых относительно высок.

Какой пример для нас являет это,
Какой урок!
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

рецензия на Гарри Поттера

Не люблю, когда гонят откровенную халтуру, полную лжи и передёргиваний.
Вот, например, lz указал на годичной давности рецензию на Гарри Поттера, написанную olshansky.

Прав lz, полезно читать книгу перед тем, как рецензию пишешь.
  • Current Mood
    disappointed disappointed
moose, transparent

пинг-понг диалогов

Всё же современная пунктуация недостаточно хорошо справляется с задачей отображения длинного диалога. Как в "кавычечной" версии, когда реплики ставятся в кавычки, так и в более привычной для русского читателя, когда выделяются тире. И там, и здесь общая проблема: в длинной последовательности реплик начинаешь терять нить разговора, перестаёшь понимать, кому принадлежит какая реплика.

Любопытно, однако, что не придумали никаких простых способов убрать путаницу, не загромождая поле зрения читателя. Собственно, придумали - откроем любой журнал, посмотрим на любое интервью - но решения эти именно что остаются в рамках своих жанров, того же интервью. А вот просто в любой книге, романе например, как-то пометить длинные диалоги между персонажами, например, выделяя речь одного из них другим шрифтом, или предваряя его реплики инициалами (как в электронной почте часто делали, а сейчас реже), или ещё как нибудь - этого нет. Почему? Не потому ли, что любое посягательство на узаконенный формат будет воспринято как грубое вторжение внешнемирных сил в ткань произведения, разрушит иллюзию разговора, создаваемую длинным рядом кавычек или тире?

Интересно, а ведь в такой ситуации просто напрашиваются всякие розыгрыши, замешанные на путанице. Например, следующий приём, который можно назвать пинг-понгом. В тексте начинается диалог между персонажами А и Б, причём первая реплика скорее принадлежит А, чем Б - не однозначно, но весьма вероятно. В таких условиях обычно мы выбираем вероятную версию без привлечения сознательного выбора, т.е. читатель, не останавливаясь, вплывает в диалог и начинает отмахивать реплику за репликой, переключая всё время внутренний образ говорящего: А/Б/А/Б/А/Б... дойдя до конца диалога страницы через полторы, читатель в последней реплике обнаруживает, что она абсолютно точно принадлежит не тому персонажу, которому должна принадлежать по его просчёту. Он начинает идти назад по диалогу (т.к. думает, что сбился в середине, как иногда бывает!), но не находит пропущенных или лишних реплик. Наконец, пройдя весь путь к началу, он вынужден пересмотреть своё изначальное допущение о том, кто высказал первую реплику, и это, естественно, коренным образом меняет весь смысл диалога...

Небось кто-нибудь из толпы по-мошников уже это сделал, впрочем. Но мне не попадалось. Хмм... что-то похожее, но не совсем то, было у Кувера? пару лет назад, я ещё помню, как пытался распутать нити. Надо найти и вспомнить подробнее.
  • Current Mood
    melancholy melancholy
moose, transparent

бэзать

Вот пример словотворчества на марше. Слово "бэзать" в значении, по-видимому, "ругаться, ныть, доставать, нудить". Используется devassy в её дневнике несколько раз (так что не опечатка). Например: "Конечно я буду бэзать по поводу Марины [бывшей жены любимого], он по поводу моих друзей, но мне почему-то кажется, что мы со всем справимся!" Ещё: "Я даже на какое-то время про своё бэзанье забыла"; "Мама вчера весь вечер бэзала", "... при любом упоминании о представителях мужского пола тут же начинает бэзать, что ты "уходишь к другому мальчику"..."

Хотя стоп! Вот этот самый последний пример - это не речь devassy, это она цитирует письмо некой Оли к ней. Значит, это не её личное слово (о чём, впрочем, и так можно догадаться - она не употребляла бы его так свободно), а компанейское, или семейное, или может какое-то очень узко-областное? Но так или иначе, на сети оно нигде не находится, кроме собственно дневника самой devassy.

Вот ещё гениальная фраза: "Он может хоть месяц мне звонить, говорить, что любит меня, что только и ждёт, как он приедет и у нас всё будет хорошо, что я зря бэзаю, мне все вокруг могут говорить, что он меня любит включая Тату, но стоит ему один раз позвонить или написать Марине, мне кажется, что всё это одна большая лажа."

Он меня любит включая Тату - это очень сильно.
moose, transparent

рушди опять

Reincarnation, for frenzied Gibreel, was a term beneath whose shield many notions gathered a-babeling: phoenix-from-ashes, the resurrection of Christ, the transmigration, at the instant of death, of the soul of the Dalai-lama into the body of a new-born child...

Ну вот как это гениальное a-babeling, например, на русский перевести? Скажите мне, как?

Гибкость английского языка, щемящая зависть к оной.
  • Current Mood
    crazy crazy
moose, transparent

рушди и его русский расёмон

Вот два перевода одного и того же рассказа Рушди (оригинала я не читал):
Добрый совет дороже рубина - в Лавке Языков.
Хороший совет - редкость большая, чем рубины - в Митином журнале.

Начало:

"В последнюю пятницу месяца утренний автобус..."
"В последний вторник месяца утренний автобус..."

И дальше:

"Пыльный двор между автобусной остановкой и посольством уже был полон вторничных женщин..."
"Пыльное пространство между автобусной остановкой и консульством было, как всегда, заполнено пятничными женщинами..."

Да что ж там такое в оригинале написано, а?

Срочно разыскать.

Вообще эти два перевода параллельно можно читать и переживать такой переводческий Расёмон. Один из них явно должен быть очень плох (а может и оба?). В принципе, можно не глядя в оригинал выведать какой - если есть два совсем разных по смыслу перевода одной и той же английской фразы, наверняка один из них правильный, а другой дословный и неидиоматический, и стоит ожидать, что у одного из переводчиков почти всё будет таким вот дословным и неверным. Но лень этим заниматься сейчас.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

Быков о Честертоне

Чрезвычайно неумный Быков пишет о Честертоне.

Право же, как будто ушат грязной пены вылил на любимого писателя. Честертону-то ладно, а мне обидно. Спаси нас Бог от такой хвалы.

olshansky уже цитировал кусок отсюда, и я уже высказал там своё мнение, но целиком всю статью прочитал только сейчас.

Омерзительное ощущение. Хочется Быкову линейкой по пальцам, с размаху.
  • Current Mood
    angry angry