December 25th, 2001

moose, transparent

некоторые замечания о переводе ("Чёрная стрела" Стивенсона)

Далее следуют беспорядочные заметки о Black Arrow Стивенсона и его русском переводе (сетевые версии: оригинал, перевод). Я читал Black Arrow в свободное время последние два дня потому, что случайно увидел её на полке и понял, что не читал; где-то к середине книги я понял, что интересно было бы сравнивать с переводом, прочёл половину перевода и дочитывал английский оригинал, сверяясь параллельно с переводом.

Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.


Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.

Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.


Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?


Проблема перевода имён.

Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон

Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".

Lawless - Лоулесс

Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).
Collapse )
moose, transparent

ещё о переводе "Чёрной стрелы": луки/арбалеты

Интересный фактический ляп переводчика. Книга первая, глава пятая. Шелтон и Мэтчэм наблюдают за тем, как семерых всадников сэра Брэкли (к-го Шелтон всё ещё считает своим покровителем и опекуном) истребляют спрятавшиеся в лесу разбойники "чёрной стрелы". Термины: cross-bow - арбалет, long-bow - длинный ручной лук (к-й держат вертикально). Во всей повести, кроме этого места, переводчик передаёт эти термины правильно, но тут случается конфуз.

Почему? Мы как бы "знаем", что арбалет "сильнее" обычного лука - это вполне логичное предположение. Действительно, арбалет имеет механический спуск, его не надо удерживать в натянутом положении, можно натянуть тетиву сильнее и поставить на крючок, и т.п. Он был изобретён позже обычного лука, значит, он должен быть "круче". "Крутая" репутация арбалета поддерживается кроме того многими другими приключенческими книгами, фильмами, и т.п.

Но на самом деле оказывается, что в средневековой Англии длинный английский лук всегда оказывался мощнее и вернее арбалета (в 15-м веке появились также большие и тяжёлые стальные арбалеты, но в повести Стивенсона речь не о них). На то было несколько причин, но они сейчас не так важны (см. здесь, например). Важно то, что эффективность лука по сравнению с арбалетом противоречит существующей у нас (и переводчика) интуиции.

Итак, в оригинале Шелтон объясняет, почему у семерых всадников нет шансов спастись:

But my heart misgiveth me; they are but seven against so many, and they but carry cross-bows. The long-bow, Jack, will have the uppermost ever."

Т.е. у них есть арбалеты, а длинный лук всегда побеждает арбалет.
В переводе:

"Но надежды мало; их всего семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет, Джон, всегда одерживает победу над луком".

(почему Джон, а не Джек? Об этом в следующей записи).

Т.е. перевод с точностью наоборот. Вряд ли переводчика смутило простое усиливающее but в they but carry cross-bows; в повести такое but употребляется Стивенсоном для архаизма сплошь и рядом (даже в том же предложении: they are but seven), и всегда правильно переводится. По-моему, переводчик просто не разглядел как следует смысл абзаца и перевёл "по-логичному"; или же, наоборот, правильно прочёл, но подумал, что в оригинале наверняка ошибка/опечатка, ведь "ясно" же, что арбалет сильнее лука.

Вполне незначительный, но интересный (своей архетипичностью) случай.
moose, transparent

цирк

Два безграмотных болтуна стремятся превзойти друг друга в ради-кальности:

krylov: Я лично считаю, что перед русскими виноваты все. Весь мир виноват в агонии России, все попользовались нашим несчастьем, каждый - унизил и обобрал русских, а если не мог унизить и обобрать, то хотя бы поглумился. [...] В принципе, после того, что с нами сделали, мы имеем моральное право обращаться с этим миром как угодно, были бы силы.

holmogor: Меня вот это вот "потому что" смущает и даже раздражает очень сильно. Оно мне кажется лишним. Не "потому что", а просто должны. Не потому мадагаскарцы должны, что нагнули, а по жизни. И то, что при этом еще и осмелились нагнуть, так это не обида, а бунт, мятеж. Вся онтология и политология современного мира - это мятеж против нашей власти, отчаянное стремление ее избежать, ее с себя стряхнуть. Я поэтому не могу воспринимать всемирную историю как историю "унижений России". Скорее уж как историю отчаянных и бесперспективных попыток от нее (России) защититься. Историю метаний крысы, загнанной в угол.

Очень смешно, ага.
  • Current Mood
    amused amused