лытдыбр читателя
Ришон ле-Цион. В свободное время занимался перечитыванием Тургенева. Пока прочёл "Рудина". Далее следуют путевые заметки некоторые.
Когда открыл книгу, из неё выпал листок, оказавшийся моей контрольной работой (по-видимому) в 10-м классе. Все эти годы он там лежал! Не могу смотреть без смешного умиления. "10-В класс. Воробей А." - после этого дюжина строчек с формулами и пояснениями в скобках - видимо, сразу ответы на вопросы. Типа так:
Обратно к Рудину. В копилку случайных совпадений. Имя персонажа: Басистов - на иврите означает "хорошая база".
Слово "ералашь" в женском роде: "А согласитесь сами, такая фраза всё равно что большой шлем в ералаши". На сети в женском роде (с мягким знаком в окончании) находится ещё в письме Пушкина, у Гоголя, в письме Боратынского. У Даля в мужском роде: "вздор, пустяки, бестолочь, дичь, чушь, бессмыслица..." Я вообще плохо это слово воспринимаю в общем значении, прошло оно как-то мимо меня; для меня ералаш в первую и единственную очередь ассоциируется с детским киножурналом. Надо запомнить и замечать.
Акцент секретаря Пандалевского: "Да-с, прислала-с, - отвечал он, выговаривая букву с, как английское th..."
"...жалуется потом, что у ней пупом глаза полезли..." (Пигасов о женщине, не умеющей и не любящей читать).
"...там к нему одна барыня привязалась из наших русских, синий чулок какой-то, уже немолодой и некрасивый, как оно и следует синему чулку..."
Я бы не мог написать иначе, как "...немолодая и некрасивая..." Различие в управлении родом прилагательного. Действительное различие между современным языком и 19-м веком - или личная идиосинкразия Тургенева? Вопрос на потом.
"глядел" в полностью пассивном значении, тождественном "выглядел", тоже сейчас невозможном. Не просто "глядел грустным зайцем", а (развивая эту тему) - "впрочем, вероятно, не было ещё на свете человека, который, хотя раз в жизни, не глядел ещё хуже того".
Впрочем, не сомневаюсь, что это не только у Т. одного, просто раньше внимания не обращал.
Ещё вопрос на потом - разобраться получше в использовании "прощай(те)" versus "до свиданья". Она совершенно не соответствует сегодняшней, что, впрочем, неудивительно совершенно. В принципе мне кажется, что я ощущаю примерно, но хотелось бы поточнее разузнать и яснее сформулировать.
Образ Лежнёва (Лежнева?) - не совсем альтер эго автора... скорее персонаж, суждения которых о всех остальных совпадают с точкой зрения автора (или так нам, читателям, представляется). Вполне стандартный, конечно, приём - иногда слишком полезный. Интереснее, когда не так ;)
Когда открыл книгу, из неё выпал листок, оказавшийся моей контрольной работой (по-видимому) в 10-м классе. Все эти годы он там лежал! Не могу смотреть без смешного умиления. "10-В класс. Воробей А." - после этого дюжина строчек с формулами и пояснениями в скобках - видимо, сразу ответы на вопросы. Типа так:
"ρ = m/v ; ρ = m0n (формулы вычисления плотности через массу и объём и через массу молекулы и концентрацию)Что же это было - химия али физика? Около вопросов пометки учителя красной ручкой, в конце отметка - четвёрка.
Обратно к Рудину. В копилку случайных совпадений. Имя персонажа: Басистов - на иврите означает "хорошая база".
Слово "ералашь" в женском роде: "А согласитесь сами, такая фраза всё равно что большой шлем в ералаши". На сети в женском роде (с мягким знаком в окончании) находится ещё в письме Пушкина, у Гоголя, в письме Боратынского. У Даля в мужском роде: "вздор, пустяки, бестолочь, дичь, чушь, бессмыслица..." Я вообще плохо это слово воспринимаю в общем значении, прошло оно как-то мимо меня; для меня ералаш в первую и единственную очередь ассоциируется с детским киножурналом. Надо запомнить и замечать.
Акцент секретаря Пандалевского: "Да-с, прислала-с, - отвечал он, выговаривая букву с, как английское th..."
"...жалуется потом, что у ней пупом глаза полезли..." (Пигасов о женщине, не умеющей и не любящей читать).
"...там к нему одна барыня привязалась из наших русских, синий чулок какой-то, уже немолодой и некрасивый, как оно и следует синему чулку..."
Я бы не мог написать иначе, как "...немолодая и некрасивая..." Различие в управлении родом прилагательного. Действительное различие между современным языком и 19-м веком - или личная идиосинкразия Тургенева? Вопрос на потом.
"глядел" в полностью пассивном значении, тождественном "выглядел", тоже сейчас невозможном. Не просто "глядел грустным зайцем", а (развивая эту тему) - "впрочем, вероятно, не было ещё на свете человека, который, хотя раз в жизни, не глядел ещё хуже того".
Впрочем, не сомневаюсь, что это не только у Т. одного, просто раньше внимания не обращал.
Ещё вопрос на потом - разобраться получше в использовании "прощай(те)" versus "до свиданья". Она совершенно не соответствует сегодняшней, что, впрочем, неудивительно совершенно. В принципе мне кажется, что я ощущаю примерно, но хотелось бы поточнее разузнать и яснее сформулировать.
Образ Лежнёва (Лежнева?) - не совсем альтер эго автора... скорее персонаж, суждения которых о всех остальных совпадают с точкой зрения автора (или так нам, читателям, представляется). Вполне стандартный, конечно, приём - иногда слишком полезный. Интереснее, когда не так ;)