January 25th, 2002

moose, transparent

о бедном аптекаре слово замолвить

Неподалёку от моего дома есть небольшая старая аптека. Я часто мимо неё прохожу.

На вывеске гордо всем сообщается, что основана она была в 1921-м году. Но интересней вывески - витрина. На ней в основном расположемы всякие старые наборы инструментов,
давно забытых лекарств и врачебных слоганов прошедших лет.

Но кроме того тут и там на этой витрине стоят всякие вещи, имеющие отношение лично к её хозяину. В основном это тщательно обрамленные ксерокопии его писем в газеты. Одно письмо в "Маарив" 1981-го года, ещё одно в середине 90-х, ещё одно в прошлом году... всего штук шесть. Все они на одну и ту же тему: как распоясались арабы и как мы по отношению к ним поступаем с преступной мягкостью и легкомыслием. И вот ещё забавно: рядом с письмом, гневно обличающем мирные соглашения Осло, стоит фотография хозяина, снятого вместе с покойным Ицхаком Рабином, эти соглашения подписавшим. Фотография, впрочем, откуда-то из 80-х.

Печально становится всякий раз, когда смотрю на эту витрину. Угадывается (уж не знаю, верно ли) за ней человек, постоянно пишущий в газеты по всяким поводам, и настолько гордящийся редким фактом публикации его письма в разделе писем читателей, что он тщательно вырезает эти письма, вставляет в рамку и помещает на витрине собственной аптеки... какое-то очень бедное тщеславие, вызывающее у меня почему-то чувство щемящей жалости.
moose, transparent

ещё о классическом произношении и древнегреческих овцах

Нашёл больше информации о случае, всплывшем в памяти благодаря комменту vvagr в предыдущей записи про Цицерона. Вот здесь, например, об этом немного говорится (надо сделать поиск на sheep внутри страницы).

История такова: в одной из комедий Аристофана (где именно? точная ссылка наверняка есть в Vox Graeca Аллена) для того, чтобы передать блеяние овец, используется фрагмент βη—βη (бета-эта бета-эта), который в современном греческом языке звучит как ви-ви. Если предположить, что 2500 лет назад овцы блеяли примерно так же, как и сейчас, то бе-бе, скажем прямо, подходит куда лучше, чем ви-ви, которое вообще никак не подходит. Естественно, этот случай не является единственным доказательством того, что буква "бета" произносилась [б], а "эта" - [э], но он убедительно дополняет множество других свидетельств (например, тот факт, что римляне передавали эти буквы в транслитерации латинскими буквами B и E).

А живущие в Израиле хорошо знают ещё один пример, демонстрирующий эволюцию в произношении этого самого сегмента бета-эта — в названии города Бейт-Лехем, который по-русски (из греческого, в котором к тому моменту эти изменения уже произошли) называют Вифлеемом.
moose, transparent

ещё о птичьем языке

В продолжение этой темы, Андрей Асиновский, у которого своего ЖЖ нет, прислал (спасибо!) вот такой отрывок из словаря крылатых слов:


Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина, "Крылатые слова; Литературные цитаты; образные выражения", Изд. "Художественная литература", Москва 1966, стр. 558:

Птичий язык:

Так профессор астрономии Московского университета Д.М.Перевощиков (1788-1880) называл научно-философский язык 1820-1840-х годов, перегруженный терминами и затемняющими смысл формулировками. [Две цитаты из "Былого и Дум": из 1/7 и из 4/25] В современном языке выражение "птичий язык" применяется для характеристики псевдонаучного языка, изобилующего терминами, непонятными словами. Нужно отметить, что употребление это - как указывает проф. Б.А.Ларин - было употребительно в деловом языке Московской Руси, в который проникло из живого языка: "А пойдет на тебя крымская рать, хоти нам птичьим языком весть подай" (грамота 1508 г.).

Комментируя эту цитату, Б.А.Ларин пишет: "Разведчики и пограничники в наше время, лазутчики и сторожевое охранение в древней Руси - со времен "Слова о полку Игореве", а возможно, и раньше, пользовались и пользуются маскировочными звукоподражательными сигналами наподобие птичьего свиста, птичьего пения, иначе говоря - птичьим языком. В приведенном источнике выделенный нами оборот еще очень близок к первоначально профессиональному своему значению, но уже содержит фразеологическую метафору, так как в целом означает: "Любыми средствами и как можно скорее извести, предупреди нас!"" Таким образом, профессиональное выражение "птичий язык" - сигнал - приобрело со временем значение условного языка, понятного только немногим, а затем - вообще непонятного.

А вот что они же пишут про авгуров (стр. 16): [...] Цицерон в своей книге "О гадании" рассказывает, что, обманывая веривших в их предсказания, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Поэтому слово "авгуры" получило переносное значение: люди, обращающие в тайну свои познания в какой-то области, излагающие их непонятным, "мудреным" языком, без нужды пользуясь терминами, известными только узкому кругу специалистов. Выражение: "улыбаться, смеяться подобно авгурам", применяется к людям, сознательно и хитро вводящим в заблуждениедругих и узнающих друг в друге обманщиков.