February 3rd, 2002

moose, transparent

per se

В "Вавилонской башне" Гениса скромная сноска на 73-й странице: читателю поясняют, что per se означает "через себя, сам с собою".

Это Генис сам так отличился или редакторы евонные, ай вандер?
Нехорошо.

Кстати, посмотрим, что словари говорят:
Апресян - "само по себе; по сути, непосредственно"
Лингво - "сам по себе, по существу"

А мне кажется, что они оба упускают перевод "как таковой", который, конечно, не абсолютно точен (равно как и "сам по себе", однако), но часто хорошо подходит.
moose, transparent

лытдыбр, псевдолорка

Во время телефонного разговора с больной lbyf (её приковала к постели ангина) она изобрела следующее:

1. Слово "псевдолорка" (женского рода, есс-но, напр.: "его стихи - это такая псевдолорка").
Collapse )
moose, transparent

bauble, новые слова

Сегодня выучил новое английское слово, которое, кажется, до этого никогда мне не встречалось.

bauble - побрякушка
Синомим trinket, но это как раз мне хорошо знакомо.

Вообще, интересно у меня всегда с этим получается. В какой-то момент смотрю, скажем, в словаре совершенно незнакомое мне слово, до этого отродясь не виданное. И потом оно мне сразу начинает попадаться, буквально через пару дней в каком-то случайном тексте. А потом ещё раз, и ещё. И с фразами-идиомами то же самое. Как будто жизнь помогает мне затвердить выученное. Интересно, это я один такой?