February 4th, 2002

moose, transparent

лытдыбр про соль

Я люблю крупную соль. Намного больше мелкой. Очень её люблю.

А здесь её нету! Не могу найти ни в одном магазине. Ни в одном из соседних супермаркетов. И на рынке тоже искал, не нашёл.

Может, я не в те магазины хожу? Может, я не ту соль люблю? Может, я не в той стране живу? Может, я человек не такой?

Загадка.
  • Current Mood
    annoyed annoyed
moose, transparent

солинка

Ну конечно! У соли не крупинки, а солинки.

Придумал ли я это слово? Нет, оказывается, не придумал. У Даля оно есть. Но в сети его на удивление мало, собственно кроме Даля нашлось только у Астафьева.

Интересно, сколько солинок в пачке соли?
  • Current Mood
    idle
moose, transparent

перевод, Лоренс

Любопытная статья о переводе запретной лексики, на примере "Любовника леди Чаттерли" Лоренса.

(при всём (впрочем, отсутствующем) желании, я не могу себя заставить использовать варварское, безграмотное написание "Лоуренс").

Сама теоретическая часть её слаба, впрочем. Умиляет определение запретной лексики как "слов, публичное употребление которых вызывает у среднего (культурного и образованного) носителя языка шок, смущение и в целом весьма негативную реакцию".

Зато конкретные примеры интересны и поучительны. Просто мучительно наблюдать, как выхолащивается язык Лоренса в переводе:

Оригинал:

I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow.

Перевод Литвиновой:

"Так что я теперь за воздержание, потому что оно непреложно следует за любовной горячкой, как время покоя за войной.. Наше белое двуязыкое пламя для меня точно подснежник ранней весны. Когда весна войдёт в свою силу, пламя это разгорится ярче солна."

Ужасно, просто ужасно.