February 17th, 2002

moose, transparent

перевод и политика

Два недавних интересных ляпа:

(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)

1. sanin обратил внимание на безграмотного автора в РЖ, который не знает идиоматического выражения "control freak":

По отношению к В.В.Путину автор применил эпитет "уродец-контролер" (control freak) - в контексте событий вокруг ТВ-6 ("Уродец-контролер Владимир Путин закрыл единственный независимый телеканал, который осмеливался его критиковать." - В принципе, это тянет на ноту протеста).
В принципе, это тянет на декларацию автора этого абзаца <censored>. Но как смешно, однако!

Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?

P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.

2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:

Collapse )
moose, transparent

world wide words

Замечательный сайт, посвящённый этимологии и лексикографии английского языка.
Очень много интересных разделов и историй. А вот забавная выборка новых слов 2001-го года, из которых мне очень понравилось

Most Creative: shuicide bomber, a terrorist with a bomb in his shoe.