February 28th, 2002

moose, transparent

Цветков о русской литературе и литературоведении

Спасибо bbb за ссылку на отличную статью Цветкова.

Очень правильно, жестоко, но правильно он всё написал. Можно придраться к мелочам (Хэролд Блум никогда не был ведущим или ещё каким последователем де Мана), но это чепуха. Действительно. Не надо на меня обращать внимания, я всегда придираюсь к мелочам. Статья прекрасна. О, мне хотелось бы написать её вместо Цветкова!

Совершенно некритичное, анти-критичное, восприятие "французских" идей — Фуко, де Мана, Деррида, Бодрияра, всей пост-структуралистской в узком смысле и постмодернистской в широком тусовки было, для несчастных гуманитарных наук в России, только что получивших возможность вздохнуть свободнее после распада СССР — было для них добровольной удавкой на шею. Как раз в то время, в то десятилетие, когда от этого наваждения начали, наконец, избавляться потихоньку американские и европейские интеллектуалы и учёные-гуманитарии (медленно, болезненно — процесс этот завершится ещё не скоро, ведь напичканные болтовнёй болваны успели крепко усесться в профессорские кресла) — как раз тогда российская наука добровольно позволила, нет — сама, нетерпеливо подвизгивая и виляя хвостиком, нацепила на себя этот поводок. Зачем, почему? Им бы заняться настоящим осмыслением того, что упустили за последние 80 лет — перевести классиков структурализма, "новых критиков", да мало ли ещё кого — пусть даже и дерридов тоже, но вместе и наряду со всем остальным, а там уже пусть люди по своему разумению сами разбираются, что им подходит! Но нет, чудес не бывает, непременно нужно было из одного тоталитаризма кинуться к другому... и что мы теперь от этого получили? НЛО, в котором от оглавления сразу тошнит и который больше всего походит на неумелую пародию на какой-нибудь американский лит-крит журнал эпохи расцвета дерриды, лет этак 20 назад? Бесконечные переводы и перепереводы шарлатана Фуко? Филологию с зарубежной славистикой, о которых вообще лучше скорбно помолчать?

Как обидно. Какой шанс упустили.
moose, transparent

Пушкин по-малайски

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть:
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть:
Di manakah mawar,
Temanku yang sayang?
Layulah mawar,
Hilang bak bayang.
...

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...
  • Current Mood
    funny