March 6th, 2002

moose, transparent

Стоппард, "The Real Thing", цитата (по-английски)

Я хочу прочесть The Real Thing Стоппарда с тех пор, как случайно наткнулся на отрывок из неё на сети. Вот он, этот отрывок, но я его процитирую в этой записи тоже, пусть будет.
Вот это, кстати:
I don't think writers are sacred, but words are. They deserve respect. If you get the right ones in the right order, you can nudge the world a little or make a poem which children will speak for you when you're dead.

не напоминает ли Бродского? По-моему, напоминает.
Вот весь отрывок.Collapse )
moose, transparent

о предлогах и согласовании

Есть два слова. Глава и глава.
"Глава" в значении, например, "глава книги".
"Глава" в значении, например, "глава организации".

У них одинаковое происхождение. Они склоняются одинаково: глава, главы, главе, главу, главою, о главе. В словарях их приводят в одном гнезде, т.е. их можно считать одним и тем же словом, с разными значениями.

Но.

"в главе" - означает, совершенно точно, "в главе книги".
"во главе" - означает, совершенно точно, "во главе организации".

Бедные иностранцы, изучающие русский!


(эта запись уже сутки лежит в черновике недописанная)
Нет, надо всё же разобраться.

У меня была длинная, красивая цепочка мыслей по этому поводу. Но я теперь понял что она неверна. Собственно, сразу должен был понять.

Цепочка была такая (в общих чертах). Collapse )