March 12th, 2002

moose, transparent

акцент и мимикрия

Юзер ssr недавно интересно написал о своём отношении к теме преодоления русского акцента, которую я поднимал в своём дневнике. Подумав немного об этом, имею сказать следующее.

Вопрос о "мимикрии" для меня если и стоит, то исключительно в развлекательном смысле. Мне нравится, если по моему акценту не могут распознать мой родной язык, и ещё больше нравится, если не могут распознать, что язык, на котором я говорю - неродной (этого, впрочем, почти никогда не происходит). Это игровой элемент, сопутствующий изучению и вживанию в чужой язык. Но это ни в коем случае не главное.

Главным критерием тут для меня является, конечно же, желание говорить на языке так, как это диктует сам язык. Невозможно закрыть глаза на тот факт, Collapse )
moose, transparent

фонетика, акценты: сайты

Несколько замечательных сайтов, связанных с акцентами в английском языке.

IDEA - International Dialects of English Archive - записи произношения стандартного текста носителями самых разных диалектов английского языка, с фонетическими пояснениями. Исключительно полезный сайт.

fonetiks.org - отдельные звуки и слова примерно двух десятков языков. Дурацкая загрузка звуков по жабаскрипту. Далеко не такой полезный ресурс, но всё равно интересный.

Speech Accent Archive - записи произношения стандартного текста носителями других языков, выучивших английский в качестве неродного. Очень, очень полезный ресурс. В частности, в разделе русских акцентов можно услышать все те стандартные чертые русского акцента, о которых я писал (и другие).
moose, transparent

творение хайфского гения

Это было напечатано в студенческой газете Хайфского университета, автор мне неизвестен; спасибо Андрею Асиновскому за то, что переслал.

Не хочу портить радость узнавания текста знающим иврит, поэтому если вы его не знаете, но всё же любопытствуете, что это такое, загляните в самый конец записи.
Collapse )
moose, transparent

ЖЖ-обзор: 12 марта 2002-го года

moose, transparent

матерные пословицы и поговорки

Матерные пословицы и поговорки.

Неровного качества, одни явно плод советско-интеллигентского творчества, от других народом пахнет. Пока не прочёл даже, только глазами пробежал, недосуг. Узелком на будущее пусть послужит эта запись. За ссылку спасибо тому лжеюзеру, у которого она под замочком появилась.
moose, transparent

тыканье в европейских языках

Давно очень не заходил в Юзнет вообще и sci.lang в частности; сейчас пытаюсь немного наверстать упущенное. Там интересный тред о том, как в европейских языках, сохраняющих деление ты/вы, сказать собеседнику "давайте перейдём на ты".

По-видимому, во всех или почти всех языках, в которых есть разделение ты/вы, возникли соответствующие глаголы: "тыкать" и "выкать". Из этого треда:

tutearse - "тыкать" в испанском
tutoyer - "тыкать" во французском
siezen & duzen - "выкать" и "тыкать" по-немецки

А есть ли такой глагол в польском, скажем?

А вот примеры самих фраз, означающих "давайте перейдём на ты", которые были предложены:
Me gustari'a que nos tutea'ramos. (испанский)
"Podemos tratar-nos por tu?" или "Trata-me por tu." - португальский
Darf ich Ihnen das 'du' anbieten? (можно предложить Вам "ты"? - немецкий)
Du kannst mich duzen (Ты можешь тыкать меня - немецкий)
Wollen Sie mich siezen? (более вежливая и формальная форма - немецкий)
On se tutoie? (французский)
A moze przejdziemy na ty? (польский: а может перейдём на ты?)

Кроме того, узнал из этого же треда, что в Юзнетовских немецких группах абсолютно все общаются на "ты" (параллель с русским Фидо?). Любопытно!

Вот ещё один интересный случай с "тыканьем", уже не из Юзнета. В иврите деления ты/вы не существует, местоимение второго лица единственного числа только одно - "ата" = "ты". Однако в большом иврит-русском словаре Дрора, вышедшем в 70-х годах, есть глагол "леатот" (ивритскими буквами: לאתות), образованный от местоимения "ата", и таким образом означающий "тыкать".

Глагол этот, конечно же, абсолютно бессмысленен по крайней мере в отношении самого иврита. В ивритских толковых словарях я его не нашёл (правда, в старые не лез). Ни один знакомый израильтянин этого слова не знает (хотя конечно же распознаёт его смысл, когда я объясняю). Действительно ли существовало такое слово (напр. для того, чтобы передать это понятие при переводе русской или другой европейской классики на иврит)? Или Дрор его просто выдумал в виде шутки и поместил в словарь? Не знаю. Интересно было бы узнать.