March 19th, 2002

moose, transparent

вариации на тему ушных раковин, глупые и пошлые

В ушную раковину Бога,
Закрытую для шума дня,
Шепни всего четыре слога:
Прости меня.

В ушную раковину Бога,
Закрытую для шума дня,
Шепни всего четыре слога:
Возьми меня.

В ушную раковину Бога,
Закрытую для шума дня,
Шепни всего четыре слога:
Ты чё, чувак???

В ушную раковину Бога,
Закрытую для шума дня,
Шепни всего четыре слога:
А-Б-В-Г.
Collapse )
moose, transparent

лытдыбр, соц. конвенции, иврит, перевод ругательств

Просто ничего не успеваю.


Вчера вечером собралась компания в гостях. Сначала пришла natsla, а затем max_kv и bdbd, который вызвался max_kv Иерусалим показать. max_kv интересно рассказывал о Москве и москвичах. Обсудили общих и необщих знакомых. Выпили почти все (скромные) запасы вина в доме, что и к лучшему.

Вообще интересно, как работают социальные конвенции. Под влиянием Израиля я отвык от всех худо-бедно имевшихся привычек "правильного" поведения. Вот например, пришли в гости max_kv и bdbd, принесли с собой коробку конфет. Я умом понимаю, что так делают, что этого требуют правила приличия и этикета, но мне смешно. Я от этого отвык. Если я к кому-то иду в гости (знакомому, нет - неважно), то мне и в голову не придёт, что нужно принести какие-то конфеты или бутылку вина (конечно, если заранее было понятно, что иду пить вино - это другое дело). И от приходящих гостей я никогда ничего такого не ожидаю. Значит, вполне возможно, что я приходил как-нибудь в гости к кому-то, кто живёт ещё по этому этикету, и меня считали невежливым, а мой приход - неприличным.

То же самое с угощением. У меня стоят несколько бутылок хорошего вина. Я люблю пить хорошее вино. Мне его, естественно, не жалко. Но я привык уже поить гостей чаем (правда, хорошим, заварным, редких вкусных сортов - ну люблю я хороший чай), и мне обычно просто не приходит в голову предложить вино - просто дифолтным выбором стоит чай. Интересно, кому из моих гостей это кажется странным или диким? Вчера я таки догадался достать вино, уже после второй чашки чая, и мы его с превеликим удовольствием распили.


Ещё вчера отметился в политической коммьюнити meast_ru записью об израильской прессе. Зачем? А чёрт меня знает. Но меня позабавила, действительно, необычная для редакционной статьи резкость выражений в "Едиот Ахронот".

Заодно задумался над тем, как всё-таки нетривиально переводить слова, служащие для отрицательных обозначений людей. В каждом отдельном языке между ними всегда выстраивается некая иерархия, но точный аналог в других языках всегда очень трудно подобрать. Что такое jerk, например? Это не дурак, и не придурок, и не "ничтожество, сопляк", как предлагает Лингво. Это что-то неуловимо другое. В разных контекстах придётся переводить очень по-разному.
А как перевести на английский "сволочь" или "мудак"? Или "отморозок"?
В этой же ивритской статье использовалось слово "дафук" (прилагательное от глагола "стучать") - не скажешь же по-русски "стукнутый"! (те, кто знают иврит, поймут, что не скажешь, а объяснить у меня даже не очень получается). Я перевёл как "придурок", но не уверен, что это лучший вариант. А "бахьян" - дословно "плакса", но насколько это разные слова! "Бахьян" соответствует английскому whiner, и, по-видимому, лучше всего русскому "нытик". Любопытно.
moose, transparent

ЖЖ-обзор: 19 марта 2002-го года

moose, transparent

интересное слово: to-do

Встретил сегодня новое для себя английское слово:

to-do в значении "суматоха, шум".

Самое интересное в нём то, что оно восходит к 16-му веку, а не происходит (как можно было бы подумать) от современно-компьютерного "todo" или to-do в значении "to-do list".
Вот определение Геритажа.

(встретил его в тексте сообщения в ньюсгруппе, понял по контексту значение, и осознал, что оно у меня не стыкуется ни с чем знакомым; нашёл в сети несколько других примеров, полез по словарям, долго ничего не находил т.к. увидел его в форме todo без дефиса, наконец случайно нашёл его в правильном написании в списке синонимов в определении слова hoopla в M-W).

Кстати, другой его синоним - ado, слово, сразу напоминающее название пьесы Шекспира Much Ado About Nothing - Много шума из ничего.
  • Current Mood
    curious curious
moose, transparent

кощей или кащей?

(спасибо medice за наводку)

Смотрите-ка, какая замечательная симметрия:

"кащей бессмертный" - 2030 ссылок
"кощей бессмертный" - 2010 ссылок

Таких близких результатов практически не бывает. Удивительно невероятное совпадение.

В словаре Фасмера только кощей, с разными этимологическими гипотезами (то ли от "кость", то ли из тюркского "невольник"); учитывая, что в обоих случаях древнерусские формы имеют "о" (тогда ещё не редуцированное), то "Кощей" этимологически более оправданно, чем "Кащей".