March 25th, 2002

moose, transparent

Ньютон и камушки: цитата и её переводы

Вот интересный эксперимент. Эта цитата из Ньютона кажется достаточно простой для того, чтобы куча людей переводили её заново, а не искали где-то в существующих источниках. Этим, по-видимому, объясняется большое количество версий. Все они найдены сетевым поиском. Я выбрасывал парафразы и пересказы, оставляя только собственно переводы цитаты.

Оригинал:
I do not know what I may appear to the world; but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
(Isaac Newton)

Переводы:
http://www.astronomy21.narod.ru/hist_/stat15.htm:
(этот вариант повторяется особенно часто, иногда с мелкими изменениями или искажениями)
Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющим на морском берегу, развлекающимся тем, что иногда отыскиваю камешек более цветистый, чем обыкновенно, или красивую ракушку, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.


Вот один из типичных вариантов того же перевода; у него указан источник -- книга Вавилова "Исаак Ньютон", 1989.
http://www.shamuay.boom.ru/hobby1.html:
Не знаю, чем я могу казаться миру, но сам себе я кажусь только мальчиком, играющем на морском берегу, развлекающимся тем, что от поры до времени отыскиваю камешек, более цветистый чем обыкновенно, или красивую раковину, в то время как великий океан истины расстилается передо мной неисследованным.


Ещё один вариант идентичен этому второму, только в нём "камушек" вместо "камешек". И так далее. Двигаемся дальше.
Collapse )
moose, transparent

лытдыбр, быт типа

Позвонила соседка. Она живёт со своим (я думал - мужем, но оказалось - бойфрендом) в квартире напротив. На вид ей лет 40. Они со мной говорят по-английски, но язык неродной; мне кажется, что они румыны, но может быть и нет. Тихие приветливые люди.

Попросила помощи, сказала, что у её бойфренда вчера был приступ шизофрении и она убежала в 4 утра из дому (спросила, не слышал ли я, как она кричала. Странно тут то, что в 4 утра я ещё не спал, но ничего не слышал. Изоляция, что ли, такая хорошая?). Сейчас она вернулась, чтобы забрать вещи, но боится заходить. Тут она заплакала и только повторяла "I have five children, I want to live" и "But he is a good man".

Я попытался уговорить её вызвать полицию или хотя бы зайти вместе с ней, но она отказалась, и попросила только, чтобы я следил за квартивой, и если через 15 минут она не выйдет или закричит, чтоб вызвал полицию. Я постоял снаружи, послушал. Прошло больше 15 минут, но они внутри разговаривали мирно. Когда уже прошло полчаса и я решил постучать и проверить, что всё в порядке, она вышла с громадным красным чемоданом, несколько раз спутанно меня поблагодарила и ушла.
moose, transparent

буква "хер" и советское ханжество

Будучи вчера в библиотеке, полистал книгу некоего Истрина "1100 лет развития русской азбуки" , книга 60-х годов. В середине книги большая иллюстрация в виде вложенной врезки - сводная таблица кириллицы и глаголицы с названиями букв и их фонетическими значениями.

Все названия букв правильные, кроме одного.

Буква "х" в древнерусской азбуке, согласно этой книге, называлась "ха".

И смешно, и грустно.
moose, transparent

"лытдыбр": история слова

Этимология в действии. Внутри замкнутого сообщества, да ещё и общающегося в письменной речи, можно попробовать проследить зарождение слова более подробно, чем это в принципе возможно в обычном языке.

Итак, "лытдыбр" - что это такое? Это ЖЖ-жаргон. Источник слова общеизвестен: если написать слово "дневник", не переключая регистр клавиатуры с латинского на русский (и в обычной русской раскладке), получится lytdybr; переведя обратно в кириллицу, получаем искомый лытдыбр.

Но значение слова не идентично его происхождению; "лытдыбр" не является полным синонимом русского слова "дневник". "лытдыбр" употребляется (обычно в заголовке записи), чтобы подчеркнуть дневниковость этой записи в отличие от других, более "ЖЖ-шных" по духу записей. "лытдыбр" означает обычно, что данная запись являет собой рассказ о событиях дня (не ЖЖ-шных, а событиях "внешней жизни").

Каким образом возникло слово "лытдыбр" именно в этом специфическом значении? Collapse )