April 7th, 2002

moose, transparent

небольшая статья Познера (англ.)

"Ordinary people can say stupid things. Brilliant people do it brilliantly"

http://www.theatlantic.com/issues/2002/02/posner.htm

Ричард Познер, знаменитый американский судья и профессор юриспруденции. Небольшая статья, очень едко и справедливо обличающая тенденцию американских профессоров (нет, всё-таки необходимо слово, параллельное английскому academic!) нести полную чушь в тех областях, где они специалистами не являются.

Давно бы уже пора прочесть какую-нибудь книгу Познера; мне очень импонируют его стиль и аргументация (с которыми я знаком только по журнальным статьям). Может быть, verba что-нибудь присоветует?
moose, transparent

литературные негры и идиоты-саванты (англ.)

Ещё две интересные статьи по-английски (это я в кои-то веки надолго вырвался за пределы ЖЖ и погулял по некоторым любимым ресурсам):

1. Английское выражение "idiot savant" прямого русского аналога, по-моему, не имеет - так называют умственно отсталых людей, у которых есть какие-то феноментальные способности (стандартный пример - люди-калькуляторы). Кстати, неплохо бы попробовать подобрать хороший русский перевод термина. Статья в журнале Discover приводит несколько стандартных примеров и рассказывает о новой теории, пытающейся объяснить этот феномен. Мне теория кажется сомнительной, но я в этом, конечно, мало что понимаю.

2. Статья о практике ghostwriting'а -- ближайший русский аналог, наверное, "литературный негр"? -- и её развитии в последние годы. Очень интересно.
moose, transparent

семантические дыры: молчать, правдить

В английском языке нет глагола "молчать" - только фразами: be silent, keep silence и т.п.

Во всех известных мне живых языках есть глагол 'врать'. Ни в одном известном мне живом языке нет глагола 'говорить правду' (т.е. одним словом, один глагол: "правдить").

(кстати, сделал уж заодно поиск; у Даля "правдить" - тамбовский диалектизм: делать правдиво, добросовестно, как должно)

Случайно? Закономерно? Возможно, нам нужно поддерживать ощущение того, что правда - выбор "по умолчанию", что говорить правду - естественно, и только враньё требует своего глагола. Другая версия: "правдить" как глагол постепенно вытесняется выражениями типа "говорить правду", потому что они ощущаются как более сильные, более подчёркнутые.

В треде по этому поводу в sci.lang совместными усилиями обнаружили, однако, несколько таких глаголов в мёртвых языках:

Староанглийское sodhsecgan 'to say or speak truly'. Современное soothsayer "прорицатель" - происходит от этого глагола. Его этимология перестала быть прозрачной после того, как слово sooth "правдивый, правда" исчезло из живого английского языка - примерно в середине 17-го века.

Древнегреческое aletheuein "говорить правду".

Латинское verare "говорить правду", судя по всему, вышло из широкого употребления до классического века латыни, но встречается у Плавта; сохранившееся в классической латыни verax "правдивый" должно было быть образовано от verare.
moose, transparent

эфебофилия и стихи Бетджемана (англ.)

Эфебофилия - влечение к подросткам (в отличие от педофилии - к детям).
Стихотворение Senex практически забытого ныне поэта Джона Бетджемана (Sir John Betjeman, 1906-1984) - прекрасный и мучительный пример эфебофилии, переданной в стихах (а может, и педофилии - что такое в точности girl? да всё, что угодно, но "подростковая" интерпретация мне кажется здесь более подходящей). Странный и довольно редкий эффект: стих Бетджемана покоряет, впечатляет и убеждает благодаря некоторой стихотворной неуклюжести.

Особенно сильное впечатление произвела на меня вторая строфа. А в четвёртой проводится метафора, касательно которой я не уверен, что понимаю её до конца.


Senex

Oh would I could subdue the flesh
Which sadly troubles me!
And then perhaps could view the flesh
As though I never knew the flesh
And merry misery.

To see the golden hiking girl
Wih wind about her hair,
The tennis-playing, biking girl,
The wholly-to-my-liking girl,
To see and not to care.

Collapse )