April 9th, 2002

moose, transparent

смешной ляп с выражением "hard time doing smth."

Рейтерс:

"We ought to remind them that they're going to have a hard time eating their oil," Rice said, suggesting that Saddam needs money from oil exports more than the United States needs Iraq's oil.

Лента.ру:
"Мы должны напомнить иракским руководителям, что грядут тяжёлые времена, когда им придётся есть свою нефть", - сказала Райс, тем самым указывая на то, что Ираку деньги, полученные от импортёров нефти, нужны гораздо больше, чем иракская нефть США.

И вынесено в заголовок: "Кондолиза Райс: Ирак будет есть свою нефть".


Какой должен быть правильный перевод? Ну, например: "мы должны напомнить им, что вряд ли у них получится питаться своей нефтью", - сказала Райс [...]

Смысл почти диаметрально противоположный.
moose, transparent

Подлое извращение

Ты твердишь, что я холоден, замкнут и сух, [1]
Но не волк я по крови своей. [2]
Не для ласковых слов я выковывал дух
Жаркой шубы сибирских степей...