April 24th, 2002

moose, transparent

художественные переводы на иврит: статья

В газете Хаарец сегодня опубликована очень интересная статья (на иврите) об упадке качества переводов литературных произведений на иврит.

Проблемы, конечно, того же свойства, что и при переводах на русский; правда, расклад немного другой. И здесь, конечно, есть ужасные переводчики, но всё же очевидные ужасающие ляпы относительно редки. Намного чаще встречаются: "английский" (примеры в статье в основном из переводов с английского) синтаксис, буквальный перевод английских выражений, звучащий на иврите странно, и проблемы, связанные с плохой или отсутствующей редактурой. Есть интересные отзывы представителей нескольких издательств, и данные о том, сколько обычно платят за перевод/редактуру книги.

Update: В самом тексте статьи забавный переводческий ляп.

Они пишут там, что, дескать, в только что вышедшем переводе "The Turn of the Screw" Генри Джеймса на иврит есть грубая ошибка уже на первой странице: конец предложения "... which I call attention" переведен как "... который я называю вниманием" в то время, как (продолжает автор статьи) это означает, конечно, "... на который я обращаю [ваше] внимание".

На самом деле, естественно, всё наоборот. "which I call attention", в качестве конечного придаточного предложения, означает как раз "...который я называю вниманием", а "to which I call attention" - "на который я обращаю [ваше] внимание". Причём у Джеймса, естественно, именно "to which I call attention". То есть смешно тут то, что статья одновременно обвиняет переводчика в грубой ошибке и в этом же обвинении допускает именно эту же ошибку.

Update номер два: поучительная, кстати, ошибка! Для переводчика на иврит (дрянного, естественно) логично именно так ошибиться и перевести "...to which I call attention" как "который я называю вниманием". Почему логично? Потому что глагол "называть" в иврите управляет своим субъектом именно с помощью предлога "ле", соответствующего английскому to. По-русски: "назвать кого-то [как-то]", по-английски: "to call someone [something]", на иврите: "ликро ле-мишеhу [машеhу]".
moose, transparent

открытки WW1, ресурсы для языков и пр.

Открытка времён первой мировой войны:



(надпись по-французски; вот увеличенная версия).

Взятая с этой страницы, созданной швейцарцем F.X.Micheloud. Интересный человек и интересный сайт! Хороший ресурс на нём:

Learning Languages

и особенно забавна одна из его секций:

Выберите язык для изучения

Там довольно смешно и зачастую наивно о разных языках; вот, например, о русской фонетике:
Actually, about every consonant has a "wet" counterpart, as if it were followed by an y (per versus pyer). It's fine for the p but when you try the rolled wet r, things warm up.

Мягкие согласные называет "влажными" - неожиданно точное описание!