May 7th, 2002

moose, transparent

ивритская литература и переводы: Этгар Керет

Недавно я купил сборник рассказов израильского писателя Этгара Керета, под названием "Моя тоска по Киссинджеру" (на иврите: געגועי לקיסינג'ר).
Этгар Керет - довольно популярный в последние годы автор. Пишет очень короткие (в несколько страниц или чуть длиннее) рассказы, простым стилем рассказчика; рассказы, как правило, основаны на одном каком-то странном повороте сюжета или одной незамысловатой, но хорошо продуманной и выполненной идее. Язык - нарочито приближенный к разговорному.

В литературных кругах Израиля, как мне недавно объяснили, принято его презирать. Я пока что прочитал с дюжину рассказиков, и реакция смешанная - три или четыре мне понравились, остальные так себе.

Один из рассказов я давно уже хотел прочитать в оригинале - чтобы сравнить с ним два разных перевода на русский, которые видел в сети. И вот сейчас прочитал. Рассказ называется на иврите
" דרוך ונצור ", по-русски в переводе Марьяна Беленького - "На предохранителе", в переводе Марка Блау - "Оружие к бою!".

С точки зрения переводческих проблем в этом рассказе есть интересные стороны: арабский акцент (в иврите) одного из героев, разговорный стиль, табуированная лексика, некоторые типично израильские реалии... короче, есть что сравнить и о чём подумать.

Дальше следуют замечания и рассуждения о переводах.
Collapse )