May 8th, 2002

moose, transparent

плацебо и антидепрессанты (англ.)

Очень интересная статья (спасибо, yan, за ссылку): утверждается, что эффект плацебо (это когда больному говорят, что дают лекарство, а дают пустые таблетки) работает так же хорошо или лучше, чем ведущие антидепрессанты Прозак и Золофт.

Если данные подтвердятся, повлияет ли это как-то на эпидемию Прозака, захлестнувшую Америку в последние годы? Вряд ли.

А жаль. Потому что overmedication (Шишков, прости) депрессии и других психологических проблем и расстройств - очень опасный и неприятный, на мой взгляд, феномен.
moose, transparent

SlavFile, переводы "Пророка", и другие вкусности

alexpgp - журнал американца по имени Alex Lane, профессионального переводчика с русского языка. Я с ним знаком уже давно, с тех времён, когда он активно участвовал в переводческой рассылке Lantra-L. В какой-то момент (прошлым летом?) мы обнаружили друг друга в ЖЖ.

Но вот чего я не знал, и узнал только что благодаря его последней записи:
  • Существует такая штука, как Slavic Languages Division внутри ATA (American Translators Association);
  • Алекс участвует в администрации и организации деятельности этого самого отделения славянских языков;
  • Отделение это выпускает небольшой журнал каждый квартал, а называется он SlavFile.
    На сети выложены последние четыре его номера.


Журнал оказался довольно интересным; я проглядел пока что последние два номера.

В весеннем номере за 2002-й год (PDF-файл) есть очень интересное интервью с Джоэлем Стерном, к-й работает переводчиком со славянских языков в госдепартаменте США; небольшая статья о судьбах слов womb и bosom в русских переводах Шекспира (несколько поверхностная, но всё равно прочесь было интересно). Забавно, что там же в отчёте о докладе Алекса (того же alexpgp) упоминается русский ЖЖ как возможный источник, позволяющий переводчику следить за новыми словами и явлениями в русском языке (я правильно понял?).

В номере за лето 2001-го года мне понравилась интереснейшая колонка The Slovist (перевод идиоматических выражений в обе стороны), и статья (точнее, вторая часть статьи, начавшейся в предыдущем номере, к-го, увы, на сайте нет) американской переводчицы о различиях между американским и русским понятием обеда. Кроме того, в этом номере есть ещё статья, приводящая шесть разных переводов пушкинского "Пророка" на английский язык - очень интересно!

Arise, my propher, see and hear,
My will alone let fill thy ken,
And wand'ring lands both far and near,
With utt'rance sear the hearts of men.


Короче говоря, очень всё интересно, и буду читать дальше. Жаль, что так мало номеров выложено в сеть: например, в номере за лето 2000-го года (на сайте лежит только его оглавление) есть наверняка интересная статья Хофштадтера о составлении словарей; и
"But How Does He Sound In English? A Panel Looks at Pushkin in Translation" - от одного названия слюнки текут.

А ещё вот - тоже с сайта этого журнала - таблица ложных друзей переводчика. Я уже о таком списке как-то писал у себя в дневнике - но то был список ложных друзей в направлении английский->русский, а здесь всё наоборот, и читается оттого особенно забавно.
moose, transparent

смерть микробиологов и Стругацкие

Оказывается, за последние месяцы погибло - по самым разным причинам и в самых разных местах - девять ведущих учёных-микробиологов. По этому поводу энтузиасты успели построить кучу разных теорий о тайных заговорах.

Вот статья в местной газете города Мемфис, описывающая известные факты и гипотезы разной степени параноидальности.

Прочитал я её и подумал, что если бы американцы больше читали бр. Стругацких в переводах, никаких гипотез и не надо было строить. Поскольку любому, кто когда-нибудь зачитывался ими, правильный ответ совершенно очевиден. Всего одна фраза, и этого достаточно: За миллиард лет до конца света.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

дурак и не понимает, что дурак: подход профессиональных психологов

Вот любопытная научная статья о чём-то совершенно очевидном:

Unskilled and Unaware of It: How Difficulties in Recognizing One's Own Incompetence Lead to Inflated Self- Assessments

Статья изучает следующий феномен: люди, которые очень плохо умеют что-то делать, часто н понимают этого факта и преувеличивают свои способности. Или, цитируя эпиграф к статье:
It is one of the essential features of such incompetence that the person so afflicted is incapable of knowing that he is incompetent.


Статья начинается с замечательной истории о грабителе банков, к-й был уверен, что его лицо будет невидимым для камер слежения в банке, если он вымажет его лимонным соком.

В общем-то, основная мысль статьи ясна и знакома: во многих видах человеческой деятельности существует сильная корреляция между степенью компетентности и способностью объективно оценить эту самую компетентность. Причина заключается в том, что для одного и для другого требуются одни и те же навыки и знания, обеспечивающие адекватный уровень понимания этой деятельности и связанных с ней проблем.

Авторы долго и довольно смешно занимаются тем, что формулирует эту, и несколько других столь же простых и очевидных истин, в "научной" и строгой форме. Но потом всё становится интереснее, т.к. они начинают описывать эксперименты, которые они проводили для подтверждения этих истин. Например, студентов просили одновременно пройти тест на владение литературным языком и оценить, сколько, по их мнению, у них выйдет правильных ответов и насколько хорошо они пройдут тест по отношению к другим студентам в группе. Результаты показывают резкий и, я даже сказал бы, драматический уровень переоценки своих способностей самыми у самых неспособных студентов.

Ещё в статье проводится интересная параллель с состоянием анозогнозии: когда, например, у пациента парализована рука, но он этого не осознаёт: " when doctors place a cup in front of such patients and ask them to pick it up with their left hand, patients not only fail to comply but also fail to understand why. When asked to explain their failure, such patients might state that they are tired, that they did not hear the doctor's instructions, or that they did not feel like responding–but never that they are suffering from paralysis."

(об анозогнозии хотелось бы почитать отдельно где-нибудь, надо будет поискать).

Очень интересным вопросом мне кажется следующий: в каких именно видах деятельности следует ожидать этого феномена - сильной корреляции некомпетентности и мета-некомпетентности, т.е. неспособности адекватно оценить компетентность? Понятно, например, что объективно неспособные закинуть мяч в корзину редко считают себя великими баскетболистами. Зато объективно неспособные управлять проектами нередко считают себя великими начальниками. Интересно было бы поточнее установить те признаки, которые выделяют такие виды деятельности. Авторы статьи говорят об этом, но очень мало и неудовлетворительно.
moose, transparent

яндекс: найдётся всё

moose, transparent

библиотека "Артефакт", тексты на языках оригиналов

Хорошая сетевая библиотека: Артефакт

Хороша в первую очередь наличием большого кол-ва оригинальных текстов. Например, "Satanic Verses" Рушди. Или весь Лем по-польски.

Довольно много там всего.

Главный недостаток: все тексты - в вордовских файлах. Хранитель библиотеки этим гордится и специально в них всё переводит. Ну нет больше сил, товарищи. Опускаются руки. Как, как объяснить??
moose, transparent

лытдыбр

Сегодня - празднование Дня Иерусалима. Под окнами прямо сейчас проходит длиннющая праздничная процессия. Началась минут 10 назад полицейским оркестром, который замыкали полицейские-всадники. Сейчас идут всякие киббуцы, представители пищевых концернов и т.п. Всё это очень нарядно, весело и приятно.
  • Current Mood
    убегаю обратно к окну