May 15th, 2002

moose, transparent

ветра, направления и исход из Египта

Праздно прогугливаясь по вебу в связи с этим вопросом, наткнулся на интересную статью в журнале "Мада" ("Наука" на иврите). Статья полностью на иврите, но самое интересное сейчас перескажу.

Известно, что в семитских языках древние названия сторон света соответствуют направлениям: вперёд, назад, влево, вправо -- причём карта направлений соответствует ситуации, когда человек стоит лицом на восток. Например, корень к-д-м (в семитских языках особую роль играет корень из трёх (обычно) согласных звуков, а собственно слова - существительные, формы глагола и т.п. - получаются в результате подставления гласных звуков разными способами вокруг и между согласных корня) имеет первоначальное значение "перед" (кодем), "вперёд" (кадима) и т.п.; из него образовано слово кедем "восток". В современном иврите это слово архаично, вместо него обычно используют мизрах "восток", связанное этимологически с корнем з-р-х "восходить (о солнце)", т.е. восток - то направление, где восходит солнце. В арабском "север" до сих пор остаётся словом с корневой структурой с-м-л "левый, влево". В библейском иврите иногда используют "задний" в значении "западный"... и так далее.

Слово кадим, тоже происходящее от того же корня к-д-м, означает "восточный ветер", ветер с востока, и, естественно, происходит в таком значении от кедем "восток".

Так вот, автор статьи сначала напоминает, что в то время, как семитские народы были (как описано выше) "ориентированы" на восток, египтяне были "ориентированы" на юг. Главным направлением для них было южное - там, где начинается Нил, там, где горы в Эфиопии, из которых он вытекает. Свидетельства этой ориентации сохранились в надписях на египетском, в разного рода артефактах и т.п.

Гипотеза автора статьи состоит в том, что слово кадим, в тех местах в Библии, к-е повествуют о жизни евреев в Египте и их исходе из Египта, означает южный, а не восточный, ветер. Логика очевидна: если кадим этимологически "ветер с того направления, к-е спереди", и если евреи в Египте использовали местную систему направлений, то кадим мог для них означать "ветер с юга"; а кедма, вместо обычного "на восток" - "на юг".
Довольно интересная мысль, противоречащая стандартной интерпретации (кадим всегда переводится и понимается как "восточный ветер"). Автор приводит два аргумента в защиту этой версии. Первый - цитата из 78-го псалма (в православной традиции 77-го): "Он возбудил на Небе Восточный ветер, и навел Южный Силою Своею" (русский синодальный перевод). В оригинале:

יַסַּע קָדִים, בַּשָּׁמָיִם; וַיְנַהֵג בְּעֻזּוֹ תֵימָן.

Т.е. кадим переводится как "восточный ветер", а тейман - как "южный". Но если верна гипотеза автора, то и то и другое следует понимать как "южный ветер", и тогда фраза становится просто поэтичным повторением одной и той же мысли дважды, с использованием двух имён того же ветра.

Второй аргумент автора связан вот с чем: в Ветхом Завете шесть раз используется фраза кедма-мизраха, что дословно означает "на-восток - на-восток", используя два разных корня. Первое слово буквально означает "спереди", второе - "в стороне восхода солнца", и оба регулярно используются в значении "на восток". Как объяснить такое сдваивание?

Сейчас прямо, проверив несколько переводов, я обнаружил интереснейшее расхождение. Возьмём один из примеров этой фразы, книга Чисел, глава 2-я, третий стих. Русский синодальный перевод в этом месте говорит: "С передней стороны к востоку ставят стан..." Т.е. первое слово воспринимается буквально, а второе - в значении "на восток". Теперь перевод на английский - во всех одинаковая интерпретация, но для примера беру King James Bible: "And on the east side toward the rising of the sun shall they..." То есть здесь первое слово воспринимается в значении "на восток", а второе - буквально! Как зародилось это разногласие, и кто прав?

Не знаю, кто прав, но у автора статьи есть третья интерпретация той же фразы. Если кедма (рассуждает он) могло означать как "на восток", так и "на юг" (в египетском контексте); то кедма-мизраха может быть просто пояснением: "та кедма, которая в сторону восхода солнца". Это просто способ избежать двусмысленности.

В конечном счёте аргументы автора меня не убеждают. Например, если кадим в первом отрывке означает "южный ветер" (в египетском контексте), то почему тейман (слово, восходящее этимологически к корню со значением "правый") продолжает тоже означать "южный ветер", и не "поворачивается" согласно египтеской ориентации в сторону запада? Кроме того, в первом аргументе автор стремится показать притягательность интерпретации "поэтического" повтора, а во второй, наоборот, такого же вида повтор он считает нелогичным и предлагает ему новое объяснение, согласующееся с его теорией.

Не убеждают меня аргументы автора. Но статью было очень интересно читать.

Update: Забыл, когда писал запись, записать вот ещё какую мысль. Возможно, если бы аргументы автора действительно были бы очень убедительными, и с ними все бы согласились, можно было бы смотреть на это как на косвенное свидетельство факта исхода из Египта. Если исхода на самом деле не было -- как считают многие археологи в наше время, ввиду отсутствия каких-либо подтверждений вне библейского текста, и некоторых косвенных свидетельств против -- то вряд ли те, кто придумал эту легенду много позже (чем общепринятая датировка исхода), могли догадаться так хитро придать слову кедма дополнительное значение "на юг", даже если бы они знали о южной "ориентации" египтян - что тоже далеко не очевидно. Иными словами, может быть, стоит попытаться искать доказательства именно такого рода в тексте Пятикнижия - увековеченные в языке особенности египетской культуры, которые сознательно никто бы не мог догадаться так вставить.
moose, transparent

о голой правде

Прочитал сегодня, что, оказывается, на одном из каналов израильского кабельного телевидения была программа новостей, в которой ведущие постепенно раздевались, рассказывая новости. Это такая мода, в нескольких странах уже есть, кажется - и сайт был такой, знаменитый, да и сейчас есть, наверное (адреса не помню).

Была - потому что её закрыли сейчас, после всего двух выпусков. Члены парламента от религиозных партий надавили.

А мне вот кажется, что было бы здорово внести случайное разнообразие в подачу обычных теленовостей. Например, чтобы ведущий время от времени (не часто, раз в месяц, скажем, причём не по какому-то графику) рассказывал новости, вися вниз головой. А другой раз - в строгом английском костюме викторианской эпохи, с цилиндром. Просто такие случайные, слабо предсказуемые аберрации. Было бы хорошо.
moose, transparent

Их Нравы-2, или феминисты похуже католиков будуть

Продолжая эту тему секса и американских университетов.

Это как бы такой спектр оценок и отношений, в котором противоположности сходятся, замыкая круг. Одна крайность - католический университет Нотрдам - описана в предыдущей записи. На обратной стороне спектра мы видим ультра-прогрессивные кампусы с кодексами сексуального поведения, которые составлены были радикальными феминистками.

Самый знаменитый пример этого - кодекс поведения колледжа Antioch Colledge. Он называется Sexual Offense Prevension Policy (ссылка ведёт на полный текст по-английски). Главный упор в нём делается на обязательность вербального согласия каждой стороны перед половым актом. Но и это ещё не всё - одного согласия (обязательно высказанного вербально, хотя разрешается ещё использовать язык жестов - какая предусмотрительность!) недостаточно:
5. Obtaining consent is an on-going process in any sexual interaction. Verbal consent should be obtained with each new level of physical and/or sexual behavior in any given interaction, regardless of who initiates it. Asking "Do you want to have sex with me?" is not enough. The request for consent must be specific to each act.

(быстрый перевод: Каждое продвижение на следующий уровень физического/сексуального контакта требует отдельного выражения согласия, независимо от того, кто его инициирует. Недостаточно просто спросить "Хочешь заняться со мной сексом?" Для каждого акта должен быть свой вопрос о согласии.)
Т.е. кодекс поведения этого колледжа требует отдельно спрашивать разрешения на то, чтобы расстегнуть кофточку девушки (или, скажем, мужскую рубашку в обратном направлении), чтобы погладить грудь, чтобы... и так всё время. Это не шутка.

P.S. А напомнила об этом кодексе мне сейчас небольшая и интересная статья в журнале Reason об изменениях в подобном кодексе в Гарварде. Кстати, ёмкой американской фразе date rape у меня не получается подобрать достаточно лаконичный русский перевод.
moose, transparent

аффирмативная акция и калифорнийский суд

Вчера случилось довольно знаменательное событие в мире американской юриспруденции. Федеральный апелляционный суд признал конституционной практику юридической школы Мишиганского университета учитывать расовую принадлежность абитуриентов при приёме на юридический факультет (а именно, отдавать предпочтение "меньшинствам", например, неграм и азиатам).

(в скобках: мне нравится писать Мишиган, это не описка. "Мичиган" - безграмотный ляп, освящённый традицией)

Полный текст судебного решения был сегодня выложен в сеть: вот он. Далее следуют некоторые личные впечатления.
Collapse )