May 26th, 2002

moose, transparent

переводчики в русс.ру

Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".
  • Current Mood
    tired tired
moose, transparent

русский язык: одушевлённость, интонация

1. yms недавно очень тонко подметил, как разные формы винительного падежа "одного и того же" слова приводят к различным смыслам:

а) Не подскажет ли кто-нибудь, где можно найти переводчик...
б) Не подскажет ли кто-нибудь, где можно найти переводчика...

Это очень хороший, наглядный пример того, как категория одушевлённости работает в русском языке. Вот ещё один пример такого же рода:

а) Взгляни на этот лопух.
б) Взгляни на этого лопуха.

2. Случайно заметил забавную смысловую разницу, создающуюся интонацией:

а) Это A или Б?
б) Это А или Б?

Первое предложение произношу с восходящей интонацией на "А или Б". Второе - пик высоты тона приходится на "А", потом резкий спад. Получается разное значение:

а) Это (А или Б)? [или что-то другое]
б) (Это А) или (Б)? [одно из двух]

Если кто-то с этим анализом не согласен, сообщите в комментах. Я всегда подозреваю свои интонации, т.к. они особенно легко разрушаются у эмигрантов, поддаются влиянию нового языка .