June 10th, 2002

moose, transparent

футбол, соккер и средневековая предусмотрительность

Давеча решил, раз уж я не смотрю футбол и не слежу ни за какими чемпионатами, порыться в словарях на предмет этимологии футбольных слов. Теперь имею рассказать две истории по этому поводу.

1. Футбол. Ну с ним всё ясно - foot + ball. Но вот что интересно. Первое упоминание слова в OED - в цитате от 1424 года, из сборника королевских указов:
The king forbiddes þt na man play at þe fut ball vnder þe payne of iiijd.

(пояснение: þt = that; þe = the; vnder = under; payne = pain)

Итак, за игру в футбол назначается штраф в iiijd. Но что это такое? Если бы было, скажем, iiid, я предположил бы, что iii - три (римскими цифрами), а d означает денежную единицу. Но при чём тут j?

Объяснение оказалось очень интересным. В наши дни на чеках, после заполнения суммы, ставят обычно какой-нибудь конвенциональный росчерк или пиктограмму, чтобы нельзя было приписать цифры. Например, одна из конвенций в Израиле, которой я сам пользуюсь - проводить горизонтальную черту, и ставить по два крестика сверху и снизу её.

(кстати, интересно было бы услышать, как это делают по-другому в других странах, если там есть другие конвенции)

Так вот, в средние века у них тоже был такой приём. Последняя единичка в серии всегда ставилась не i, а j. Таким образом, iiij - это просто четыре, но написано так, что ничего не припишешь справа. А d - действительно денежная единица, пенсы в данном случае (denarii на латыни). Хороший пример описи церковного имущества с приложением цен в римских цифрах можно посмотреть здесь - там и объяснения есть. А ещё я нашёл совершенно случайно страницу, посвящённую истории какой-то семьи, где есть несколько завещаний членов этой семьи на протяжении нескольких столетий -- там тоже есть примеры цен и вообще интересно читать.

2. Соккер. Так американцы называют футбол ("повбывав бы") - soccer. Откуда взялось это слово?

Оказывается, в конце 19-го века (прямо-таки пальцы тянуться выбить прошлого) была футбольная Ассоциация, которая формализовала правила футбола. И иногда в то время обычный футбол называли (только ли американцы или англичане тоже - не уверен) Association football, т.е. футбол по правилам Ассоциации, чтобы отличить его как от футболов с другими наборами правил, так и от родственных игр, которые тоже могли называть футболом (напр. регби и американский футбол).

А теперь всё так же просто, как и гениально. Association сокращается на письме Assoc. и прочесть это сокращение уже можно "ассок". Отсюда: assoc football -> assoccer -> soccer. Очень интересный пример того, как письменная форма напрямую влияет на развитие слова. Ведь только идиосинкразия английской орфографии привела к возникновению слова "соккер" со звуком [k] в середине -- в слове-родителе association, естественно, никакого [k] нету, а есть [s].
  • Current Mood
    inquisitive
moose, transparent

шахматная задачка

Вот ещё одна, простая, но красивая. Белые начинают и ставят мат в 4 хода. Автор - Леонид Куббель (гениальный вообще-то был шахматный композитор). Решения можно в комменты кидать, если кому хочется.
Это я листал его сборник, случайно извлечённый из каких-то неописуемых завалов, и наткнулся на неё, и с удовольствием решил.

Collapse )
moose, transparent

ещё немного о Филипе Роте и его переводах

Почитал немного Филипа Рота в русском переводе - тот же "Прощай, Коламбус", к-й прочитал на этих выходных в оригинале. Переводчик - некий Ш. Куртишвили, который в этой же книге перевёл Portnoy's Complaint.

Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?

(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)

Вот наугад выбранный отрывок.

В оригинале:
At any rate, I called my audience God. God, I said, I am twenty-three years old. I want to make the best of things. Now the doctor is about to wed Brenda to me, and I am not entirely certain this is all for the best. What is it I love, Lord? Why have I chosen? Who is Brenda? The race is to the swift. Should I have stopped to think?


В переводе:
Но свою воображаемую аудитурию я величал не иначе как Богом. Господи, сказал я, мне двадцать три года, и я собираюсь совершить лучшее на свете дело. Как раз в эти минуты доктор, можно сказать, венчает меня с Брендой, а я до сих пор не уверен, стоит ли это делать. Что я в ней люблю, Господи? Почему мой выбор пал на неё? Кто такая Бренда? Мы с нею несёмся вскачь. Следует ли мне остановиться и подумать?

Collapse )
  • Current Mood
    angry angry