June 14th, 2002

moose, transparent

немного Киплинга

Единственный стих Киплинга, который я помню наизусть, и самый любимый. Удивительно малоизвестный, причём - даже если учесть общий закат репутации Киплинга в англоязычном мире: Гугль находит около 3000 страниц, содержащих текст "If", но только 16 - содержащих текст этого стиха.

The AppealПросьба (перевод Вяч. Вс. Иванова)
   If I have given you delight,
By aught that I have done,
   Let me lie quiet in that night,
That shall be yours anon;

   And for the little, little span
The dead are borne in mind,
   Seek not to question other than
The books I leave behind.
   По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
   Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,

   И, память обо мне храня
Один короткий миг,
   Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.
moose, transparent

о [t] после [n]

В американском английском продолжается процесс исчезновения [t] после [n], кажется, прямо на наших глазах переходящий в финальную стадию своего развития.

Сегодня стою на улице, мимо меня проходят два американца, беседуют; один другому перечисляет что-то и говорит в процессе перечисления: Denis, lawyers.... Проходит какая-то доля секунды, что-то сдвигается у меня в голове и я понимаю, что он сказал dentists, а не Denis - только проглотил [t] после [n] (и скомкал окончание, как и свойственно быстрой речи).

Уже не помню, когда в последний раз слышал от американца (вживую, по телевизору и т.п.) center с отчётливым [t] в нём - только "cenner". "interview"->"innerview". Вчера слышу рекламу по телевизору: "from glamorous Money-Carlo..." Нет, осознаю, всё же Monte-Carlo.

Мне кажется очевидным -- просто по моему субъективному впечатлению, которое проверять как следует я пока не пытался -- что это именно расширяющийся процесс, т.е. что всё больше и больше американцев опускают [t] после [n] во всё большем и большем кол-ве слов. Конечно, не во всех случаях: например, все произносят [t] в таких словах, как antique. Видимо, речь идёт в первую очередь о сочетании nte, где между n и t проходит слоговая граница.

Да и само явление, конечно, не ново: сколько лет уж wanna как сокращению want to? Наверняка больше века. Но именно в последние годы (опять-таки, по субъективному впечатлению) масштаб явления стал расти так, что можно ожидать, что вскоре это станет общим фонетическим законом.

Не знаю, коснулось ли вообще это явление британского английского - кажется, если и коснулось, то минимально. Ещё не знаю, можно ли говорить о географическом распределении этого явления, т.е. верно ли, что в каких-то областях Америки оно повсеместно, а в каких-то ещё редко. Это, конечно, можно проверить и узнать, надо бы заняться.

Ещё интересный -- и весьма типичный -- аспект: присутствие [t] как признак редкости или техничности слова. Кто-то, говорящий cenner и innerview, вполне может произносить internet с [t], именно потому что для него это всё ещё редкое, необычное, пугающее своей неизвестностью слово. Кто-то другой, работающий в сети каждый день, при этом не задумавшись произносит innernet.