June 20th, 2002

moose, transparent

Из Кушнера

Почему-то захотелось почитать Кушнера. Взгляд бежал-бежал по страницам и споткнулся вот на этом.


* * *

Чья-то нежность, и наша гримаса...
"Потерпи ещё, -- просят, -- постой!"
Этот мир, как соринку из глаза,
Вынут нам с набежавшей слезой.
Лишь бы в этой слепой проволочке
Доверяли мы лёгкой руке, --
И покажут его на платочке,
На крахмальном его уголке!
  • Current Mood
    sleepy sleepy
moose, transparent

о мыслях и попугаях

Я вспомнил, однако!

Это у Набокова.
Как поступить с птицей, которую вы подстрелили и убедились, что она не райская, а всего лишь упорхнувший из клетки попугай, который, трепыхаясь на земле, продолжает выкрикивать глупости? Как ни старайся, английского читателя не убедишь, что “I remember a wonderful moment” - совершенное начало совершеннейшего стихотворения.


Он рассуждает о том, как перевести "Я помню чудное мгновенье" на английский язык. Эссе в оригинале написано по-английски; эта часть звучит так:
What is to be done with this bird you have shot down only to find that it is not a bird of paradise, but an escaped parrot, still screeching its idiotic message as it flaps on the ground?

Написано в 41-м году, первый год Набокова в Америке.
Ссылки: оригинал, перевод.
  • Current Mood
    content content