June 22nd, 2002

moose, transparent

новости из Америки (решение Верховного Суда)

Supreme Court американский решил вчера запретить применение смертной казни в случае умственно отсталых заключённых.

Судьи разделились 6:3, против оказались трое самых консервативных судей: Томас, Ренквист, Скалиа.

Ссылки: вкратце, мнение большинства, мнение Скалиа (опять забыл, как по-русски dissent говорят), мнение Ренквиста.

Мне кажется так: результат - хороший, юриспруденция - плохая ("bad law", по ёмко-английски; не путать с "плохой закон"). Ссылка на восьмую поправку не выдерживает критики. Мнение Скалиа написано исключительно едко и метко. Цитата:
But the Prize for the Court’s Most Feeble Effort to fabricate “national consensus” must go to its appeal (deservedly relegated to a footnote) to the views of assorted professional and religious organizations, members of the so-called “world community,” and respondents to opinion polls.
Ух, какой едкий старикашка!

Какой-то неожиданный всплеск судебного активизма мы наблюдаем, по-моему, в этом случае.
  • Current Mood
    pondering
moose, transparent

мантра

Стиснув зубы и обхватив себя руками за плечи:

Я не буду вступать в политические споры в ЖЖ.
Я не буду вступать в политические споры в ЖЖ.
Я не буду вступать в политические споры в ЖЖ.

Уф, полегчало, кажется.
  • Current Mood
    отдыхательное
moose, transparent

о лозунге Гильберта

Wir müssen wissen.
Wir werden wissen.


Мы должны знать.
Мы будем знать.

Эти слова Гильберта высечены на его могильном камне.

Какой замечательный лозунг. Какой неподдельный пафос. Какое золотое время.

А потом пришёл Гёдель и всё опошлил.
moose, transparent

ни о чём

Задумался над тем, как я произношу слово "ничто":

Ничто не помешает мне это сделать :-- ни[ш]то.

Я - ничто, я полный ноль. :-- ни[ч]то.

(квадратные скобки означают фонетическую нотацию, т.е. обозначается звук, а не буква)

Это универсально? В "Орфоэпическом словаре русского языка" ("Русский язык", 1997) об этой разнице нет ни слова.

Ну и естественно (у меня) ни[ч]тожество, ни[ч]тожный -- возможно, именно под их влиянием ни[ч]то во втором варианте?
moose, transparent

слова из чайки

Перечитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).

Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.

Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.


(текст)

  • Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
  • Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
  • Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
  • Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
  • Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
  • Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".
    Collapse )
moose, transparent

о воскл. зн.

Всё время возвращаюсь в мыслях к этому стихотворению, точнее, не к нему даже, а к восклицательному знаку в последней строке. Он меня не отпускает.

Ведь можно было бы без него, просто точкой, но насколько по-другому вышло бы, и насколько с ним лучше.

Ведь я обычно очень разборчив в таких делах, неуместные восклицательные знаки меня раздражают, но насколько этот уместен (вопреки, на первый взгляд, контексту).

Не получается вербализовать свои ощущения. Как будто Кушнер преодолевает что-то, очень важным шагом, с помощью этого восклицательного знака.

Насколько он подходит здесь, насколько уместен.
  • Current Mood
    вдумчивое