June 27th, 2002

moose, transparent

библиотека украинской литературы

Много текстов по-украински, ссылка украдена у ilyavinarsky.

Здорово! Постараюсь хоть немного времени найти и почитать.

P.S. Спасибо за дополнительные ссылки (в комментах). А есть ли хороший (действительно хороший: качественный и большой) сетевой словарь, желательно в обе стороны?
moose, transparent

på den yderste nøgne ø

Оказывается, так пишется "остров" по-норвежски:

ø.

Почему-то мне это очень нравится.

А вся фраза - из эпической поэмы Ибсена "Тerje Vigen", о существовании которой я впервые узнал десять минут назад. И означает она "на самом далёком, голом острове".

yderste - если я правильно понимаю, дословно "самый внешний": yder - внешний ср. английское outerutter); -ste соответствует английскому -est;
nøgne - родственно английскому naked и русскому нагой (не заимствованное, старославянского происхождения).

Интересно, о чём поэма, и переводилась ли. Я читал у Ибсена всего несколько пьес... давно.

Update: Да наверное всё же на поэму не тянет по размеру:

Норвежский текст.
Английский перевод (из гуглевского кэша, сама страница не открывается).

ещё Update: прочитал английский перевод. Это баллада о норвежском Иване Сусанине! Ну, с некоторыми поправками.