July 3rd, 2002

moose, transparent

поток эмоций

Современный, блин, Шекспир.

Длинный диалог по Yahoo! Messenger'у между парнем из Канады и очень глупой американской девушкой, которая никак не может поверить, что это не её бойфренд. Весь по-английски и с множеством типично американско-тинейджеровских слов, выражений, написаний и сокращений (это типа предупреждение).

Довольно жестоко, на самом деле, так издеваться над людьми. Даже и очень глупыми.
Но очень смешно.
Но жестоко.
Сейчас мне опять, наверное, напишут, что с моей стороны некрасиво эту ссылку давать.

P.S. Вопросы о сокращениях, идиомах и т.п. можно здесь в комментах задавать.
moose, transparent

кто же разводит рыбок?

Увидел в очередной раз так называемую "загадку Эйнштейна" в записи quantum_angel и решил на этот раз её решить. Долго думал, но никак не получалось увидеть форсированный путь к решению. Удивился. Написал программку, чтобы умно перебрала и нашла все решения, и что же оказалось? Что есть четыре разных решения, в трёх из которых рыбок разводит англичанин, а в одной - датчанин. Вот они: Collapse )

По-видимому, условие было несколько искажено в переводе/передаче из рук в руки, из книг в книги, из веб-страницы на веб-страницу и т.п.

Ну хорошо. Решил взять какое-нибудь условие по-английски и посмотреть, что будет там. Взял условие с этой страницы. Правила номер 12 и 13 там другие, а остальные идентичные (кроме названий двух марок сигарет, что ничего не меняет в данном случае). Запустил. Получилось уже семь решений, рыбок в которых попеременно разводят датчанин, норвежец и немец. На той странице ответ только один - немец, но он является только одним из семи возможных.

Наконец, нашёл ещё одну страницу с подробным объяснением решения. Условие (по-английски) на ней такое же, как на предыдущей, только опять изменены немного марки сигарет (какая-то странная обсессия на марках сигарет, ей-богу). Но чтение решения наконец всё прояснило: в условии номер 3 (в русской нумерации как у quantum_angel; на английской странице это условие номер 4) имеется в виду, что зелёный дом стоит слева от белого дома, рядом с ним; я же понял русское условие "Зеленый дом находится левее белого" как то, что он находится по левую руку, но необязательно рядом. Если бы я сразу читал английский вариант с его "on the left", то понял бы правильно. Опять проблема перевода!

Запустив заново программу с правильным условием, я действительно получил единственный ответ. Но русский набор правил, как у quantum_angel, не даёт единственного ответа даже если исправить условие номер 3: всё равно выходят два решения с англичанином и датчанином. Необходимо исправить условия 12 и 13 по образцу соответствующих английских, и тогда всё становится на свои места. Вот исправленное условие по-русски, и единственное подходящее к нему решение: Collapse )

Откуда взялась неправильная русская версия? Не знаю. Сетевым поиском находятся две страницы (1, 2) с неправильным текстом и несколько с правильным, например здесь, где также обсуждают вопрос о двусмысленности условия.

По сути дела эта задачка является одной из таких задач, которые забавно прочесть, но редко кто собственно решает. Поэтому искажённое условие в принципе может путешествовать по сети, переходить из языка в язык и т.п. - то, что оно неверное, оказывается не таким уж важным фактом. Забавно.