July 12th, 2002

moose, transparent

zashtsheeshtshayoushtsheekhsya

Путешествуя по России, Льюис Кэрролл записал себе в дневник пример особенно сложного русского слова: "защищающихся". В английской транскрипции у него это вышло так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya.

Или, говоря словами японского автора,

ロシア語の驚くほど長い単語の例として、彼は次のような言葉を 書いてくれた----
3АЩИЩАЮЩИХСЯ

これをローマ字で書くとZashtsheeshtshayoushtsheekhsyaとなる。こ の驚嘆すべき単語は分詞の複数生格で、「自分を護る人たちの」と いう意味だそうだ(35)。

Понятия не имею, что это значит, но это (ссылка) одна из двух страниц в сети, упоминающих искомое слово zashtsheeshtshayoushtsheekhsya; вторая рассказывает об этом эпизоде по-русски.


Ясно, по крайней мере, что слово ему диктовал кто-то, произнося его в старом питерском произношении, т.е. буква щ произносится [шч].

Мне сразу вспомнилось, что Набоков приводил слово "выкарабкивающиеся" (точнее, фразу "выкарабкивающиеся коты") в качестве очень сложно слова для иностранцев. Я испытывал знакомых, не знающих русский язык - ни один не смог повторить его правильно даже после нескольких попыток.