July 16th, 2002

moose, transparent

генри джеймс и переводы

Кто о чём, а я опять о переводах.

Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.

При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.

Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.

В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.
Collapse )
moose, transparent

неандерталец с Торой в руках

Да, очень сильный образ: неандерталец с Торой в руках сегодня бродит по всему миру.

А в конце не менее сильный дисклеймер: "использование образа неандертальца с Торой в руках, не имеет аллюзии на еврейский народ, к которому я отношусь абсолютно нормально и благожелательно".

Чего только не встретишь на просторах ЖЖ.
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

Том Лерер и слова на wh

Кажется, я подсел на песни Тома Лерера (Tom Lehrer). Это такой американский автор-исполнитель юмористических песен, по образованию кстати математик, выступавший в основном в 50-е и 60-е годы.

Вообще-то культовый статус многих его песен в среде американских "технарей" явился причиной того, что до сих пор я относился к нему (и часто попадающимся цитатам из него) с подозрением; но вот сейчас случайно ко мне попали несколько его дисков, и я понял, что его исполнение и юмор мне нравятся. Примера ради - вот одна из его песен: I Wanna Go Back To Dixie (осторожно, 1.8Mb!). Это забавная пародия-издёвка в виде патриотической песни, воспевающей красоты американского Юга (увы, владение контекстом необходимо для того, чтобы поймать большинство аллюзий и издёвок). Слова песни есть на этой странице.


Теперь о словах на wh. Я уже как-то упоминал, кажется, в одной из записей об английском произношении, что до 18-го века буквосочетание wh (в таких словах как what, which, whip, when, и множество других) произносилось не так же, как одинокая буква w, т.е. не [w], а [hw], с отчётливым придыханием перед звуком [w] (который также под воздействием этого придыхания оглушается). Собственно говоря, поэтому эти слова и пишутся с h, только -- забавный случай -- порядок букв здесь перепутан по отношению к порядку звуков. Это, впрочем, иногда случается в самых разных языках с парами из двух тесно связанных согласных звуков, воспринимаемых сознанием носителя языка как один согласный звук. Забавно также, что в староанглийском языке эти же слова писали "правильно" - hwat (what), hweowol (староанглийская форма слова wheel) и т.п., а изменился порядок написания этих двух букв в 13-м веке.
Collapse )