July 31st, 2002

moose, transparent

"Одиссея", папа и перевод Жуковского

В этимологическом словаре Фасмера, в статье слова "папа" упоминается, что это же слово, в том же значении -- интимное обращение к отцу -- встречается в "Одиссее" (глава 6, стих 57). Навсикая приходит к своему отцу с просьбой дать ей колесницу. Я решил проверить, как это звучит в разных переводах. Сначала несколько английских переводов:

  • Chapman (1616):

             ...But she chanced to find
    Her father going abroad, to council call'd
    By his grave Senate. And to him exhaled
    Her smother'd bosom was: "Lov'd sire," said she,
    "Will you not now command a coach for me...
  • Cowper (1791):

    Sir! wilt thou lend me of the royal wains
    A sumpter-carriage?...

    (по-моему, это особенно неудачный вариант)

  • Butcher/Lang (1879): "Standing close by her dear father she spake, saying: 'Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels..."
  • Butler (1900): "Papa dear, could you manage to let me have a good big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them..."
  • Murray (1919): "Papa dear, wilt thou not make ready for me a wagon, high and stout of wheel, that I may take to the river for washing the goodly raiment of mine which is lying here soiled?"
  • Fagles (1996):
    She stepped up close to him, confiding, "Daddy dear,
    I wonder, won't you have them harness a wagon for me,
    the tall one with the good smooth wheels . . . so I
    can take our clothes to the river for a washing?

    (этот вариант мне особенно нравится)

Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.

Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).

А вот что:

С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."

Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?

Стыд и позор.
moose, transparent

лытдыбр-2

Продолжая тему болезни.

Сегодня легче, тошнота исчезла, зато температура поднялась до 38.3 . Сходил в поликлинику, там врач. Врач сказала: это вирус. Врач сказала: много пить, почти ничего не есть. Врач сказала: температуру не сбивать, сама пройдёт. Врач сказала: побольше лежать, поменьше за компьютером.

Буду стараться делать, как сказала врач, и выздоравливать. Всем, кто пожелал выздоровления в комментах, письмах и просто мыслях, огромное спасибо.
  • Current Mood
    hopeful hopeful
moose, transparent

когда не в шутку занемог

В журнале gera обсуждали полтора месяца назад первую строфу Онегина, а я только сейчас увидел. Основной вопрос - действительно ли "уважать себя заставил" означает "умер"?

Что-то мне начинает казаться, что это миф, вроде пресловутой "Война и мiръ". Утверждается, что "заставить себя уважать" во время Пушкина было выражением типа "приказал долго жить". Но есть ли этому действительные подтверждения, цитаты из других источников? Мне по крайней мере неизвестны.

gera приводит ссылку на любопытную статью В.С. Непомнящего о первой строфе Онегина. Непомнящий считает версию о эвфемистичности "уважать себя заставил" выдумкой. И - ещё более интересно - он рассуждает также о "когда" в "когда не в шутку занемог", и считает, что "когда" здесь используется в значении "если".

Мне об этом уже приходилось писать. Как тогда, так и сейчас, мне эта версия - "когда" в значении "если", "если уж" - кажется убедительной. Кстати, теперь, когда словарь языка Пушкина появился в сети, я могу дать прямую ссылку на статью слова "когда" -- речь идёт о значении номер 4.

Но статья Непомнящего что-то меня не очень убеждает. Он соблазняется очень сомнительным, на мой взгляд, прочтением, основывающимся на точке с запятой после "занемог" в первом издании Онегина -- точке с запятой, которую сам Пушкин убрал в последующих изданиях, и она вполне могл а быть опечаткой или результатом недосмотра. Прочтение Непомнящего, выделяющее "мой дядя самых честных правил // когда не в шутку занемог" в качестве отдельной смысловой единицы, мне кажется очень неубедительным.