August 5th, 2002

moose, transparent

a tribute to Zelig Harris

По чьей-то наводке в комментах веблога Рене (кстати, интересное место и интересный человек Рене, рекомендую; веблог её - с сильным уклоном в лингвистику, её профессию) прочитал интересное длинное письмо о Зелиге Хэрисе, посланное на рассылку LINGUIST его учеником вскоре после его смерти, 10 лет назад.

(тем, у кого интереса к лигвистике нет, оно покажется скучным, наверное)

Много думал.

Хэрис был учителем Хомского, и это как раз тот случай, когда учитель мне во многом симпатичнее ученика. Он был структуралистом par excellence, и он первым ввёл в лингвистику математические и формальные методы (хоть это обычно и приписывают самому Хомскому).

Меня поразило описание его в этом письме как человека, совершенно не заинтересованного в внутринаучной политике и сторонящегося всяких схваток и кампаний такого рода. Это качество мне очень импонирует. По-моему, мало есть в мире более отвратительных вещей, чем разборки, скандалы и вообще политиканство внутри научного сообщества.

Стало жаль, что почти ничего не знаю о Хэрисе и почти ничего не читал (только Methods in Structural Linguistics, да и то весьма поверхностно, несколько лет назад). Пообещал себе постараться наверстать хоть немного.

P.S. Задание себе самому: найди и прочитай "Why Phonology Isn't Natural" by Stephen Anderson, к-е там упоминается.
moose, transparent

о бедных хазарах замолвите слово

Автор LanguageHat - совсем нового и многообещающего веблога - американец-полиглот, читающий (в числе многих других языков) и по-русски. Чтение моей записи о первой строфе "Онегина" вдохновило его на написание замечательной записи в своём веблоге, где он, между прочим, рассказывает о смешном ляпе, допущенном Набоковым в комментариях к "Онегину". А именно: Ратмира (хазарского хана из "Руслана и Людмилы" -- помните: "Последний, полный страстной думы // Младой хазарский хан Ратмир") Набоков называет: "a young Hazaran Persian-speaking Mongol from Afghanistan".

Набоков путает здесь два народа: древних хазар и хазарейцев. Хазарейцы живут и сейчас в Афганистане (в основном) и называют себя хазара. Хазары же канули в Лету почти тысячу лет назад (кстати, вот другая, по-моему интересная старая моя запись о хазарах).
По-английски их соответственно называют Khazar и Hazara; причём ввиду отсутствия в английском языке звука [х], "Khazar" произносится по-английски через [k]: "казар", и поэтому довольно чётко отличается от Hazara, начинающегося звуком [h] (которого, в свою очередь, нет в русском языке).

Вот немного про хазарейцев по-русски и больше по-английски.


Как мог Набоков написать такую чушь, совершенно непонятно. Неужели он не знал ничего о хазарах как о народе, и просто поискал в какой-нибудь англоязычной энциклопедии соответствующую народность, предположив (не зная слова Khazar), что её название начинается на H? Никакого другого объяснения я этому найти не могу. Тогда, наверное, и про "Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам" думал Набоков, что Олег шёл войной на Афганистан! Забавно.

Но и это ещё не всё. Я предположил сразу, что, наверное, существуют такие же ляпы в обратном направлении, когда при переводе с английского Hazara называют хазарами -- и оказался прав.Collapse )
moose, transparent

американка в России

Очень интересный дневник talivaiya -- американской девушки, которая год прожила в России (во Владимире) и пишет о своих впечатлениях. Судя по всему, именно прожила, т.к. последние записи датируются маем этого года и упоминают предстоящее возвращение в Америку. Всего в дневнике 32 записи, и их стоит прочитать все ради такого забавного взгляда со стороны.

(за наводку спасибо esterman)
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

о взрослении и культе детства

Интересная рецензия в The New Republic на новую книгу американского социолога Carol Gilligan; рецензия, судя по всему, интереснее самой книги. LanguageHat приводит отличную цитату из этой статьи, идеально совпадающую с моими собственными мыслями на эту тему, включая и (очень уместное!) упоминание "Над пропастью во ржи" Сэлинджера: Collapse )

Один из таких случаев, когда автор говорит именно то, что я сам хотел бы сказать, но лучше, чем мне бы удалось.
  • Current Mood
    impressed impressed
moose, transparent

и не осп(о|а)ривай глупца

Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца - 188 страниц.
И не оспаривай глупца -- 135 страниц

Какой же вариант правильный?

Всё-таки "оспоривай".

Большое количество вариантов с "оспаривай" вызвано, очевидно, тем, что именно так этот глагол используется в современном языке. К стыду своему должен признать, что "помнил" до написания этой записи, что у Пушкина именно "оспаривай". Но с академическим изданием не очень поспоришь. Ср. также у Боратынского:
Любовью к истине и родине горя,
В советах не робел оспоривать царя...
moose, transparent

хула, похвала, клевета, да-да-да

Продолжаем исследовать замечательный мир переиначеваний Пушкина.

Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспоривай глупца.

Так? Так, да не всегда:

  • "Хвалу и похвалу приемли равнодушно", - так говаривали в лучшую пору России. (==>)
  • Правительство же, хулу и клевету приемля равнодушно...(==>)
  • ХУЛУ И КЛЕВЕТУ ПРИЕМЛИ РАВНОДУШНО...(==>)
  • Поэт сказал: хулу и похвалу приемли равно-душно и не оспаривай глупца.(==>)
  • Ощущения? "Хулу и похвалу приемли равнодушно и не оспоривай глупца". Да, Гусинский звонил мне... (==>, это из интверью Альфреда Коха).
  • Как писал Пушкин: "Хулу и похвалу приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (известия.ру).
  • И ещё несколько вариантов с "хулу и похвалу", опускаю.
  • Никита Михалков отличился: "Никита Михалков, вступая в должность Председателя СК, уверенно обещал невозможное, в чем сам же теперь убеждается на глазах у коллег. Реанимацию кинопроката в России свел к регулярным рапортам об успешном прокате "Сибирского цирюльника". Вопрос о финансовом положении СК свел к перманентной войне за здание Киноцентра. Постоянно цитирует одни и те же строки: "Добро и зло приемли равнодушно, и не оспаривай глупца", чем косвенно компрометирует всю кинематографическую братию, заставляя подозревать ее в недостаточной начитанности." (фильм.ру).
  • ещё одно "Добро и зло приемли равнодушно" (статья про Пелевина)
  • "Хулу и лесть приемли равнодушно и не оспаривай глупца" (форум.мск.ру)

Кажется, всё.