August 12th, 2002

moose, transparent

сон

Снилось, что полетел с феминистками в космос, а они в высших слоях атмосферы стали по одному выталкивать всех мужчин. Ещё когда не дошла до меня очередь, проснулся от ужаса.

Снилось, что изобрёл способ пропускать пакет с мусором через WinZip, так, что он в несколько раз уменьшается. И что испробовал его на пляже возле турбазы *, и очень круто сработало.

Ещё снилось, как на той же турбазе полицейские подрабатывают тем, что залезают внутрь больших деревянных крокодилов и крутят там педали; крокодилы от этого разевают пасть и понарошку нападают и пытаются прокусить днища деревянных лодок, развешенных над ними (всё это типа аттракциона на пляже); в лодках сидят дети, которые деньги за билеты заплатили. В конце рабочего дня один полицейский вылез из своего крокодила, в котором целый день сидел, и узнал, что заработал 600 шекелей; хороший, говорит, заработок, но очень уж утомительно, всё болит, ног не чувствую, уж лучше я в космос полечу вместо этого. Я хотел его про феминисток предупредить, но опять проснулся.

P.S. Collapse )
moose, transparent

эпидемия ос и пчёл, или о совпадениях

Популярная тема в ЖЖ - совпадения во френдовых лентах, когда две смежные записи в ленте от двух разных людей случайно совпадают по тону или теме.

Мне только что в ленте fif'а, куда случайно заглянул, попалось забавное:
Collapse )
А вот, раз уж к слову пришлось, ещё одно, двухнедельной давности. Я тогда картинку сохранил, а в дневник отправить забыл:
Collapse )

А мой current mood, имеющий прямое отношение к этим находкам -- очень красивое и любимое мной английское слово, совершенно непереводимое на русский язык.
  • Current Mood
    serendipitous
moose, transparent

о семантических сдвигах и смешных цитатах

to make love на протяжении столетий означало -- "ухаживать" (и в таком значении встречается у Шекспира); современное значение "заниматься сексом" -- вытеснило прежнее в 30-е годы прошлого (20-го) века.

intercourse означало "общение"; сначала, в основном в деловом и коммерческом смысле, приближаясь по значению к слову "торговля"; затем более в общем смысле, включая общение между людьми. В конце 18-го века появилось значение "половой акт", но на протяжении 19-го века у слова intercourse как такового не было ещё такого "пошлого" для викторианцев оттенка; эвфемистичность начинала работать при наличии контекста или уточняющего прилагательного, скажем, illicit intercourse - сразу понятно, что такое. Однако в 20-м веке всё переменилось, и сексуальное значение стало главным, вытеснив прежнее основное значение на обочину и придав ему архаичный оттенок (хоть и не уничтожив окончательно).

Вот две забавных цитаты, которые "пострадали" от этих семантических сдвигов -- их смысл резко изменился в их результате; в лучшую или худшую сторону -- это уже другой вопрос. В обоих случаях во время их написания упоминаемые выше слова имели в них исключительно "невинный" прежний смысл. Вторую я случайно обнаружил сегодня, а первую - несколько недель назад.

1. The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain.

Oscar Wilde, "The Importance of Being Earnest" (1895).

2. After two months of uninterrupted intercourse, he loves me better every day... and my health improves, too.

Elizabeth Barrett Browning. Из письма, написанного во время её медового месяца (1846).
moose, transparent

yes and no

Длинная и интересная дискуссия у verba о проблеме изнасилования в современном американском уголовном праве. Главная проблема, конечно, в том, как определить, when no means no.

Вот небольшая забавная подборка английских поэтов (обоих полов!) о непостоянстве женского yes и no. Прямого отношения к той дискуссии не имеет, и никакой позиции я этим не хочу высказать, так просто, отозвалось.

Особенно мне третья цитата нравится.

Collapse )
moose, transparent

I tell you my dolly is dead!

Наверное, сегодня такой день - английской поэзии, потому что мне больше ничего в голову не идёт.

Пришёл в восторг, прочитав полностью викторианский детский стишок, который начинается так:
You needn’t be trying to comfort me,
I tell you my Dolly is dead!
There’s no use in saying she isn’t
With a crack like that in her head.

А полный текст есть здесь. По-моему, просто замечательный стих.
  • Current Mood
    умилённое
moose, transparent

лытдыбр немного странный

Кажется, в октябре приезжают в Израиль, в качестве репатриантов, наши дальние родственники из Новосибирска, которых я и не видел никогда в жизни. Две семьи: 40-летняя женщина с 18-летней дочкой; и муж с женой, чуть моложе 30-ти лет, с восьмилетним сыном. Кроме нашей семьи, у них в Израиле никого вообще нет, так что мы им будем помогать советом и делом и поиском съёмной квартиры к их приезду и т.п.

Ни у кого из них вроде бы шансов найти работу по специальности в Израиле нет. Денег у них тоже нет. Вообще непонятно, что им советовать, как наставлять, на что они могут и не могут рассчитывать, даже, может быть, что везти с собой, как это ни смешно звучит -- я всего этого не понимаю совершенно. В последний раз мне о таких вещах приходилось думать 11 лет назад во время нашего переезда в Израиль -- это тогда был совсем другой мир. Если кто-то может поделиться более релевантными советами, предостережениями, наставлениями и т.п. -- поделитесь, пожалуйста.

P.S. Девочка закончила в Новосибирске какой-то экономический техникум (?). Это, интересно, считается здесь вообще за аттестат зрелости, может, кто знает?
  • Current Mood
    puzzled
moose, transparent

пословицы

Полистал немного свой двухтомник "Пословиц, поговорок и прибауток русского народа". Всё-таки стыдно так мало из них знать и узнавать. Нашёл хорошую пословицу для сетевых программистов, в модели клиент-сервер: "Запрос по рылу не ударит".

Ещё несколько понравившихся:

Были роги, да посломали боги.
На грош амуниции, да на рубль амбиции.
Как ни закайся литвин, а дзекнет.
(справка из Даля: ДЗЕКАТЬ, произносить дз вместо д, как белорусы и мазуры)
Любишь меня, так люби и собачку мою!
На ась есть зась (т.е. не суйся, где не спрашивают).
Была бы постелюшка, а милый найдётся.