August 18th, 2002

moose, transparent

сон

Снилось, что операционная система Юникс забеременела, и мне нужно решить, помочь ей доносить ребёнка до срока, или сделать аборт.
Пока решал, как поступить, проснулся.
  • Current Mood
    ух ты
moose, transparent

Дейкстра, compatibility, и чуть-чуть Ворфа, сдобренного Сапиром

Цитата из Тюринговской лекции Дейкстры (1972-й год, между прочим):
I pray daily that more of my fellow-programmers may find the means of freeing themselves from the curse of compatibility.
На что в 2002-м году я хотел бы отреагировать так: Ха! Нет, лучше так:
Ха. Ха. Ха.


А вот ещё интересный отрывок из той же лекции, затрагивающий в каком-то смысле тезис Ворфа-Сапира, применяя его к программистам:Collapse )
moose, transparent

о прошлогоднем болгарском снеге

Внезапно наткнулся на болгарский перевод знаменитого Ballade des dames du temps jadis Вийона (русский перевод можно найти в середине этой статьи: сделайте поиск на слово "баллада").

Рефрен переведен так: Къде си днеска, лански сняг? Только вот я никак не могу понять: что в точности означает слово "лански"? Нашёл несколько болгарско-английских словарей на сети, в них этого слова нет. Вообще встречается оно очень редко, Гугль находит десятка два страниц всего, и почти везде в словосочетании "лански сняг". Загадка.

А по-английски этот рефрен звучит так: But where are the snows of yesteryear? Причём красивое слово yesteryear, "прошлый год", сейчас вполне укоренившееся в языке (156 тысяч страниц согласно Гуглю), было придумано в 1870-м году Данте Габриэлем Розетти специально для перевода этого стиха Вийона (вот этот перевод).

(жаль, что Данте Габриэль Розетти жил так недавно - в 19-м веке; живи он чуть раньше, и смелые ниспровергатели-фоменкисты наверняка утверждали бы, что он и средневековый Данте - одна и та же личность. Впрочем, подождём пару лет -- может быть, фоменкисты и до 19-го века доберутся)

Фраза эта -- Where are the snows of yesteryear? -- стала в английском языке, возможно, не менее известным афоризмом, чем оригинальное Mais où sont les neiges d'antan? -- во французском. Она обыгрывалась и повторялась бесчисленное количество раз; например (мне почему-то в первую очередь вспоминается) в Catch-22 (уловка-ловушка-или-что-там-ещё-придумают-в-каком-нибудь-новом-переводе-22 по-русски) Хеллера.

Update: сразу несколько хороших людей нашли "лански"="прошлогодний" в разных местах (см. комменты). Спасибо!
moose, transparent

о Пане и рождестве Христове, или немножко беззлобного снобизма

Прочитал запись в дневнике одной русскоязычной израильской лжеюзерши (кого конкретно -- не называю, и тех, кто знает, прошу не называть: важно не имя, важен принцип). Она пишет, что мол, решила поспрашивать знакомых коренных израильтян на своей работе, какие ассоциации им приходят в голову при словах "древний Египет", "Византия", и т.п. -- и поужасалась тому, как мало и плохо они знают историю. Общий настрой -- убогость израильского среднего образования. В комментах другой лжеюзер ей поддакнул: ты бы ещё у них спросила, в каком году родился Христос, они тоже небось не знают. Она: а сам-то ты знаешь? Он: можно в интернете поискать (!!! - я). Она: я тебе скажу, по какому календарю ты хочешь? Он: по Грегорианскому. Она: С математикой туго, но грубо получается 6-й век нашей эры.

Занавес.

А ещё позабавило -- слушаю сейчас Умку, запись какого-то концерта. Перед началом песни "Умер великий Пан", Умка говорит: меня вот всё спрашивают, кто такой этот Пан, который умер. Так вот... (и следует краткое объяснение того, кто такой Пан, с ссылками на "Рождение трагедии" Ницше).
moose, transparent

о грегорианском календаре, папском указе и слове "високосный"

Anno vero MM, more consueto dies bissextus intercaletur, Februario dies XXIX continente
Цитата из указа папы Грегория 13-го, называемого Inter Gravissimus -- того самого указа, который ввёл грегорианский календарь вместо юлианского. А процитированный отрывок как раз и говорит прямым текстом, что 2000-й год должен быть высокосным (помнит ли кто ещё "вторую ошибку 2000-го года", когда боялись, что многие программы неправильно посчитают 2000-й год невысокосным?).

Это я нашёл отличную страницу с текстом указа в оригинале и параллельными переводами на французский и английский языки.

Кстати, я написал выше высокосный не без некоторых колебаний -- я почувствовал, что что-то здесь не так, полез в орфоэпический словарь и увидел там високосный в качестве единственного варианта. Но я не могу так написать, потому что просто не произношу так это слово: я произношу его высокосный. Не знаю точно, как это получилось. Словарь Ушакова 35-го года немного меня приободрил: там написано "високосный и разг. высокосный", т.е. это разговорный вариант. У Даля есть только вариант "високосный", что является косвенным свидетельством в пользу того, что "высокосный" - относительно недавний вариант. Гугль находит 200 страниц с вариантом "высокосный", и под восемь тысяч -- со стандартным "високосный".

А может, мини-опрос устроить по такому поводу?
Poll #54323 leapyear

Как вы произносите слово в(и|ы)сокосный?

високосный (подобно слову виселица)
99(90.0%)
высокосный (подобно слову высота)
11(10.0%)

Есть какие-то добавления или замечания?