September 1st, 2002

moose, transparent

новый новый мир-2

А вот пишет Ольга Славникова: Проза "поколения next". О литпремии "Дебют" (для авторов не старше 25 лет).

Удивительная статья, вся пронизанная болезненной боязнью молодых, к-х Славникова называет поколением next. Почему молодые - бяки? 1) У них есть слово "отстой"; 2) Они потеряли уважение к мэтрам; 3) Все писатели борются за то, чтобы стать их кумирами, а они не ценят (см. пункты 1) и 2) ); 4) Они вообще ничего в литературе не понимают, а смеют ценить только то, что их цепляет; 5) Их цепляет "Господин Гексоген" Проханова.

При этом критика некоторых конкретных победителей конкурса Дебют-2001 выглядит как раз неглупой (впрочем, самих победителей надо прочесть, чтобы всерьёз об этом судить), но зачем же подводить всё это под вот такую излишне-диковатую и постыдно-примитивную теорию?

Вот ещё:
Существует предельное число носителей языка, при котором язык еще жив. Существует и предельное число читателей Пушкина, при котором Пушкин наличествует. Уберите пиаровскую программу в виде школьного курса литературы — и нашего золотого XIX века не станет уже послезавтра.
Опять же, замечательное отсутствие мысли, рефлексии. В золотом 19-м веке ничего подобного современному "школьному курсу литературы" для всего населения не было -- а сама литература всё же была, золотой век как-никак.

Оттолкнусь от шаблона Славниковой и скажу своё-наболевшее: а может быть, лучше бы было для литературы, и для памяти "золотого 19-го века", если бы отменили "пиаровскую программу в виде школьного курса". Никогда не встречал ни одного человека, которого бы школьная программа литературы научила любить книги (а наоборот, когда отвратила -- встречал). Никакого культурного минимума на самом деле она не даёт. Зато даёт видимость такого минимума, видимость культурного образования всей страны, и этой видимостью питается и во многом за счёт неё и живёт -- образованщина.
moose, transparent

инглиш

Ни дня без нового слова!

Сегодня: gas в значении "что-то потрясающее, восхитительное, положительное итп." Например: "The party was a gas!" Употребляется обычно с неопределённым артиклем. Американский сленг. Словарь Апресяна предлагает "восторг, блеск" (значение 5.2 )
Первое упоминание в OED - 1957-й год: "Brand-new pianos certainly were a gas".

Насколько употребимо сейчас? Не уверен, но кажется, это осталось в эпохе сыкстиз-севнтиз, а сейчас употребляется разве что с архаичным оттенком того времени. Я прав?
moose, transparent

о клятвах Гиппократа

Интересно сравнить:



Здесь есть ещё немало интересных документов в области медицинской этики; меня, например, увидило, что Всемирная Медицинская Ассоциация предлагает запретить бокс -- я этого не знал.
moose, transparent

никотиновые сомнения

А вот, действительно, правда ли, что одна капля никотина убивает лошадь? Пытался найти какие-то ссылки по этому поводу кроме бесконечного цитирования афоризма, но ничего не нашёл.

P.S. "Лошадиная доза никотина".
moose, transparent

о копенгагенах

Интересно, а есть в других языках строения, подобные нашему "я в этом не копенгаген"?
Подумал-подумал, но что-то не придумалось.

Хороший пример живого народного игрословия. Даже если придумал не "народ", а какой-то юморист из известных (как мне смутно помнится -- может, я и неправ) -- всё равно.

(если кто-то не знает, что такое "я в этом не копенгаген", спрашивайте, объясним)

А у меня только что другое само самой родилось: "в этом я не буриме". Написал, а потом сам несколько минут думал, из чего я это извратил, пока наконец не дошло: "ни бэ ни мэ", конечно.
moose, transparent

The Adventures of Dunno

r_l нашёл гениальный ресурс: советские переводы на английский и немецкий языки разных книг, в том числе детских: "Приключения Незнайки", "Приключения Дениски"; классики: "Конёк-горбунок", например; и советской фантастики: "Понедельник начинается в субботу", "Человек-амфибия" итп

Эти переводы печатались издательствами "Прогресс", "Молодая Гвардия" и ещё всякими. Дружба народов, короче говоря. Качество самих переводов варьируется от вполне приличных до смешных своей нелепостью -- зависит от переводчика.

"Приключения Незнайки" они назвали The Adventures of Dunno -- ну не замечательно ли! Названия глав: "How Dunno Became a Poet", "Dunno Takes Music Lessons", итп.
А Знайка почему-то у них стал Doono (а надо бы Know-it-all, наверное!).

Короче, всё очень забавно.