September 4th, 2002

moose, transparent

о нюансах

1. Нет, весь я не умру -- душа в заветной лире...

2. Умру я, но не весь -- душа в заветной лире...

Какая разница. А казалось бы, слова переставил.
  • Current Mood
    silly silly
moose, transparent

лама!

edbook всегда постит хорошие фотографии -- а иногда так просто гениальные.
Сегодня -- две замечательные фотки ламы (он живёт в таком месте, что к нему ламы просто во двор заходят). Причём обе напоминают мне лжеюзеров. Впрочем, это так очевидно, каких, что я даже загадки из этого делать не буду.

Вот это -- конечно, hotgiraffe (может, в детстве? объясняет тогда короткую шею).

А вот -- совершенно замечательная egmg.
moose, transparent

Платонов по-английски

Интересная рецензия (англ.) на сборник рассказов Платонова в английском переводе. Автор рецензии так искренне хвалит Платонова и книгу -- я бы сказал даже, что некоторая ошалелость просказывает, крайнее изумление тем, как ей самой она понравилась -- что нет никакого желания язвить или придираться к отдельным мелочам. Поэтому отмечу просто en passant, как грустно звучит для русского уха наивный оптимизм этой фразы:
The translation, by Joseph Barnes, is so good that I needn’t mention it again: you feel, in this book, as if you are getting unmediated Platonov.

-- и больше ничего не скажу.
  • Current Mood
    задумчивое
moose, transparent

о shm-reduplication

Вот какими интересными вещами занимаются люди в MIT: они изучают феномен shm-reduplication. Звучит очень сурово, а на самом деле это такой способ иронически или саркастически передразнивать слова, когда слово повторяется и его начальные согласные заменяются на shm. Например, fancy-shmancy. Или: gravity-shmavity. Итп. -- на странице проекта есть несколько интересных примеров. Они просят носителей языка помочь им определить, как языковая интуиция подсказывает "исковеркать" слово в нетривиальных случаях.

Интересно вот, а насколько shm-reduplication распостранён в русском языке? Я нашёл несколько типичных примеров: деньги-шменьги, интернет-шминтернет. Если кто-то знает ещё типичные примеры или может пролить свет на то, часто ли используют этот приём в русской речи, отзовитесь, пожалуйста. Дело ведь ещё и в том, что своей языковой интуиции я в этом случае не могу доверять: она слишком сильно "заражена" английским языком. Мне нравится этот феномен в английском, я к нему привык, и под влиянием этого мне наверняка кажется естественным применить его там где, возможно, другим носителям русского языка это естественным не покажется.

P.S. Collapse )