October 6th, 2002

moose, transparent

Рильке

Переводы Александра Биска из Рильке довольно малоизвестны, по-моему. В сети их вообще нет.
Некоторые из них иногда включают в издания стихов Рильке.

Мне не очень нравится поэзия Рильке, которую я могу читать только в переводах. Но когда она мне нравится, то нравится именно в переводах Биска.

Вот два примера.

* * *
Ты ждёшь, ожидаешь чего-то,
что встанет яснее вершин;
свободы от долгого гнёта,
камней вдохновенного лёта,
озаренья глубин.

Сквозь вечер, на полках туманных,
знакомые томы стоят;
ты вспомнишь о пройденных странах,
о женщинах, смутно желанных,
о ранах прошедших утрат;

и вдруг встрепенёшься: да, это.
И вспыхнет в померкших годах
усталая ласка портрета,
и боль, и молитвенный страх.

* * *
Живи, чудес не понимая,
И будет жизнь твоя — как пир,
как для ребёнка — утро мая:
он побежит, весне внимая;
дорогая перед ним прямая,
и весь лазурью полон мир.

Пусть поутру ему спросонок
кивает ландыш, бел и тонок, —
но, чтоб сорвать его, ребёнок
не станет прерывать свой путь,
затем, что ввысь своих ручёнок
не может он не протянуть!
moose, transparent

о переводах Мураками (англ.)

В этот раз о переводах Харуки Мураками на английский язык. По наводке LanguageHat:
  • Статья Wendy Lasser, в которой она сравнивает разные переводы Мураками на английский и приходит к выводу, что переводы Бирнбаума ей нравятся больше других (судя по цитируемым ей отрывкам, мне тоже);
  • Беседа по электронной почте двух переводчиков Мураками (к сожалению, не включая Бирнбаума) и редактора его английских переводов. Там ещё в этой беседе забавно всплывают строки из "Евгения Онегина" (к-е Мураками цитирует в одном из своих романов, мной ещё не читанном). Приводятся четыре варианта перевода этих строк ("Он рыться не имел охоты//В хронологической пыли", и на этом обрывается: бытописание земли Х.М. посчитал неважным, видимо) на английский язык, и, конечно же, вариант Набокова угадывается с пол-пинка.

Интересное чтиво.
moose, transparent

о коммунизме и фашизме (англ.)

Любопытная запись и дискуссия после неё в (часто интересном) веблоге американского экономиста Брэдфорда ДеЛонга.

ДеЛонг цитирует полностью статью британского историа Найла Фергюсона, в которой Фергюсон размышляет о недавней книге другого британского историка, и многолетне преданного марксиста, Ерика Хобзбома. Фергюсон спрашивает, а ДеЛонг повторяет за ним этот вопрос: почему на Западе считается хорошим тоном уважать или симпатизировать западным марксистам, но абсолютно невозможно уважать или симпатизировать западным фашистам? Словами ДеЛонга:
The extremely, extremely smart and amazingly prolific Niall Ferguson uses the occasion of the publication of British Marxist historian Eric Hobsbawm's memoir to ask--seriously and thoughtfully--just why is it that we have some sympathetic tolerance for the likes of Eric Hobsbawm (who spent the 24 years from 1930 to 1954 in enthusiastic and unthinking corpse-like obedience to the every whim of Josef Stalin) while we would have no tolerance at all for an equivalent enthusiastic and unthinking corpse-like obeyer of Adolf Hitler [...].


ДеЛонг пытается дать свой ответ на этот вопрос, в котором, несомненно, есть доля истины. В длинной дискуссии после записи, местами скучной, но местами и весьма интересной, затрагиваются вопросы о том, кто сколько убил миллионов, о том, у кого (фашизма или коммунизма) был лучший пиар, и ещё и ещё.

Кроме того, в этой дискуссии нашлаь также ссылка на замечательную, по-моему, статью Тома Вульфа ещё 1987-го года, тоже посвящённую "респектабельности" социализма и поддержки соц.режимов в Америке: The Intelligent Coed's Guide to Socialism. Статья заслуживает прочтения. Цитата:
It was Matthew Arnold who used the word 'culture' to refer to forms of expressions rather than social mores. He came up with the word 'commuters' referring to hopeless ciphers who shuttle back and forth from homes back in the suburbs to jobs in the city. And he applied the term 'Philistine,' to the middle classes. Arnold said there were now four classes in society: the upper classes, which he called "barbarians," the middle classes, which he called "Philistines," the lower classes, which he called the "populace." And then he said there has arisen a fourth class, a new class. He called them the "people of sweetness and light." The people of sweetness and light would become the new rulers of England. He assumed they would all be Oxford men. He was an Oxford man himself. In passing, he made an interesting comment. He said, "Today, in our country, there's a great deal of rowdiness, popular unrest, vandalism. And with good reason. The populace is disturbed by injustice. But when the people of sweetness and light reach their ascendancy, we will give the populace a perfect order. Once they are given a perfect order, we will no longer tolerate hooliganism."

This is the germ of what Solzhenitsyn spoke of when he said that the problem with the Soviet Union was not Stalin: the problem was not Lenin; the problem was not Marxism. The problem, he said, is any system of thought that seeks to sweep away the accretion of moral standards over the centuries and announce that we are now starting from zero.
moose, transparent

фанатки Маринки

Фанатки Цветаевой:

Не любить Маринку - невозможно, и ТЫ это знаешь не хуже меня. Её стихи - волшебство; они нечто БОЛЬШЕЕ, чем всё, что бывает на этой земле

и другие цитаты.

Какой ужас.
  • Current Mood
    horrified
moose, transparent

Ольшанский и Дьюк

olshansky в своих идеологических метаморфозах дошёл до почитания ку-клукс-клановца и антисемита Дэвида Дьюка, и цитирование известного антисемитского вранья про то, что израильтян-работников WTC предупредили туда не приходить 11-го сентября (здесь и здесь).

Есть, однако, какая-то мера гнусности, после которой надо терять уважение к человеку, по-моему. После которой никакие скидки на возраст, запальчивость и пиар не проходят. Мне кажется, olshansky как раз эту меру перешёл; жаль, однако, я его уважал.

В таких случаях обычно проявляется забавная дилемма. Если olshansky всерьёз верит в то, что пишет, он дурак; если не верит - то это такой пиар, специальное позиционирование себя в качестве ради-кала. Любопытно, что Ольшанского как раз очень часто в таком пиаре обвиняют, а он обычно обижается и гневно ответствует, что, мол, пусть винят себя те, кто не может предположить честности и искренности в собеседнике. И, вообще говоря, мне эти его заявления были симпатичны; я вообще всегда предпочитаю просто смотреть на написанные слова и считать их честным мнением автора, не занимаясь поисками того, кому он продался или кого он хочет эпатировать. По мере возможностей я всегда так и поступаю. Но тут, в данном конкретном случае, придётся, наверное, разрешить дилемму в пользу пиара, т.к. откровенный дебилизм представляется менее вероятной опцией.

Ну что ж, пусть будет пиар. Об этом ещё dolboeb с пол-года назад хорошее письмо написал, только вот не могу его сейчас найти.
moose, transparent

(все/всё) врут календари и Ада Лавлейс

Отличная статья Владимира А. Успенского в последнем НЛО. Очень интересный и подробный разбор вопроса о том, как именно читается поговорка из "Горе от ума" Грибоедова: все врут календари или всё врут календари? Английской буквой h в тексте обозначается ять (до реформы орфографии слово все писалось через ять, а слово всё, опуская обычно разницу между е и ё, писалось все, поэтому различать их было легче, чем сейчас). Просто замечательно!

А вот ещё в одном вопросе я могу разрешить недоумение Успенского. Он пишет, что пять лет назад указал 27-е ноября 1852-го года в качестве даты смерти Ады Лавлейс (дочери Байрона), а в Британнике указывается другая дата -- 29-е ноября того же года. Казалось бы, можно просто принять мнение столь авторитетного источника, как Британника, но (пишет Успенский) смущает обилие версии с 27-м ноября на множестве всяких (включая вполне профессиональные) сетевых сайтов. Например, здесь.

Well. Размножение какого-то неверного факта в сети, появление его на множестве казалось бы не связанных друг с другом сайтов - явление, увы, знакомое. Если Британника права -- а она в таких случаях обычно права -- преобладание другой даты на множестве сайтов было бы явлением интересным, но не выходящим из ряда вон. Но действительно ли права Британника?

Я прочитал статью Успенского вчера; а сегодня был в Национальной библиотеке, надо было вернуть книгу Джулиана Барнза "Flaubert's Parrot" (горячо любимую, очень не хотелось возвращать). Мне пришёл в голову простой и эффективный способ проверить, кто прав, и я попросту пошёл смотреть микрофильм газеты "Таймс" за месяц ноябрь 1852-го года. В газетах того времени (да и много более позднего ещё) было принято публиковать, кроме каких-то индивидуальных объявлений, ежедневные сводки рождений, смертей и свадеб (обычно происшедших за 2-3 дня до даты выпуска газеты). Не всех, конечно, рождений и смертей в Британской империи -- но всех важных и именитых людей. А ведь Августа Ада Лавлейс была всё же дочерью одного лорда и женой другого.

И действительно, я нашёл три которких строчки о её смерти -- случившейся 27-го ноября 1852-го года; а сами строчки эти нашлись в выпуске "Таймс" за 29-е ноября, что, возможно, объясняет, как кто-то в редакции энциклопедии мог ошибиться и перепутать.

Правда, адреса Успенского я не знаю - в статье он не указан (когда-нибудь, наверное, русские журналы додумаются до того, чтобы указывать электронные адреса авторов, когда таковые имеются... лет через десять?). Так что если кто-нибудь может мне его сообщить, или передать ему ссылку на эту запись, буду благодарен.