October 13th, 2002

moose, transparent

"знать" по-украински

Написал Максим *, которого сто лет не видел, очень приятно; сообщил, что читает мой дневник и напомнил о старой записи, в которой я рассуждал о том, как эффективно иврит выбивает украинский язык, на примере слова "ведь" (если попросить его перевести, "русские" израильтяне, знавшие до отъезда украинский язык, очень часто отвечают "hарей" - ивритское "ведь"). И пишет:
Фактик до кучи - я пробовал сходный тест со словом "знать". Из пяти опрошенных трое ответили "ядаты"
(на иврите "яда" означает "знал")

Очень забавно и интересно. Надо бы ещё таких тестов напридумывать.
moose, transparent

кипение и эффект Лейденфроста

Совершенно замечательная статья (англ., PDF-файл): о том, как происходит кипение воды, о том, что будет, если температуру продолжать увеличивать, и о том, как автор статьи мочил руку в расплавленном свинце (с картинками!). И даже про хождение по углям немного есть, вкупе с отличной идеей сделать такое хождение завершающим экзаменом при изучении физики в университете.

(Формально это не статья, а эссе внутри учебника Fundamentals of Physics)

Очень, очень интересно.
  • Current Mood
    happy happy
moose, transparent

лытдыбр читателя

Перестал совсем в последние месяцы записывать, что читаю -- как-то всё времени не нахожу. Хоть немного, но исправлюсь:
  • Перечитал Flaubert's Parrot Джулиана Барнза перед возвращением в библиотеку. Очень, очень люблю. Гениальная книга. Советую очень горячо абсолютно всем.
  • Ещё, до этого, перечитывал рассказы того же Барнза в очень хорошем сборнике Cross Channel ("через канал" - речь идёт о Ла-Манше и все рассказы каким-то образом затрагивают вместе французов и англичан). Тоже очень люблю. Немножко горд собой вот по какому поводу. Один из рассказов, Junction, повествует о том, как французский доктор с женой и студентом выезжают "на природу" смотреть на то, как наёмные английские рабочие строят железную дорогу. В какой-то момент доктор (которого зовут Ахилл (Achilles), а фамилия не упоминается) размышляет о том, что не понимает, почему его младший брат так не любит железные дороги ("он считает, что научный прогресс скрывает от нас отсутствие морального прогресса" - напоминает ему жена). Я разгадал маленькую загадку Барнза: этот доктор в его рассказе - старший брат Флобера -- и проверил, что действительно старшего брата Флобера, врача, звали Ахилл.
  • Впервые за очень долгое время почитал немного фантастики. По совету dolboeb'а прочёл повесть "Алая аура протопарторга" Евгения Лукина, о котором раньше и не слышал. К моему удивлению, понравилось - легко читается, интересный сюжет, хорошая задумка. Не [тут полагается быть какому-то стандартному снобскому дисклеймеру, но мне лень его выдумывать], но очень мило. Почитаю что-нибудь ещё.

    И по наводке горячего жирафа прочитал рассказ "72 letters" by Ted Chiang (англ.). Тоже понравилось - отличная идея. Исполнение хромает немного, но идея пленяет совершенно, всё равно интересно.
  • Читаю наугад в свободные минуты антологию Before the Romantics (редактор Джефри Григсон) - английская поэзия между метафизиками и романтиками (условно говоря, вторая половина 17-го и весь 18-й век). Много интересного, что раньше не попадалось (отсюда пришли две недавних записи -- стих Драйдена про секс и цитата из Конгрева про майский шест).
  • что-то ещё было, но не помню.
moose, transparent

очередные гуглебитвы (Ахилл, mad as hell, иврит)

Ахилл - 4,400
Ахиллес - 2,750

Ахилл побеждает.

Но черепаха чаще соревнуется с Ахиллесом (362), чем с Ахиллом (227).

Английская гуглебитва:

I'm mad as hell... - 5,190
"I'm as mad as hell..." - 553

Первый вариант чаще второго в 10 раз. Это я сегодня по телевизору поймал кусок фильма Network (который и раньше видел), и заметил в этот раз, что Хавард Бил кричит именно: "I'm as mad as hell and I'm not going to take it anymore!"


Когда-то, много лет назад, компания друзей-израильтян (я в этой компании единственный "русский") приехала ко мне в гости в Хайфу. Мы болтали, дурачились, съели традиционную пиццу, пошли гулять. Общались мы (как и сейчас общаемся) на странной смеси иврита и английского. В какой-то момент я замечательно опростоволосился с буквальным переводом, воскликнув в шутку в ответ на какую-то реплику: "!אני לא יכול לקחת את זה יותר" (на иврите; дословный перевод английского "I can't take this anymore!" -- что означает "я больше не могу это терпеть!", а более идиоматично - "я так больше не могу!"). Ответом мне был всеобщий смех, после чего мне объяснили, что ивритское לקחת не может использоваться подобно английскому take, в такой же идиоматичной конструкции.

Почему-то мне очень хорошо запомнился этот случай -- наверное, и потому, что это действительно как-то очень смешно получилось, и потому, что я постоянно тогда волновался по поводу своего недостаточно беглого и идиоматичного иврита.