November 14th, 2002

moose, transparent

смена караула

Перестал (тьфу-тьфу-тьфу) присылать спам болеро.ру, зато начал озон.ру .
Дорогие русские интернетные книжные магазины! Я вас всех оптом теперь ненавижу.
  • Current Mood
    angry angry
moose, transparent

американская поэзия (англ.)

Несколько статей (по-английски) о современном состоянии американской поэзии.
  • Точка зрения "всё плохо" адекватно выражена статьёй Dana Gioia (как её произносить-то, боже ж ты мой) Can Poetry Matter? (опубликована в Atlantic Monthly в 91-м году).
    Основная мысль статьи - несмотря на беспредентно большое количество поэтов и публикуемой поэзии, современная поэзия замкнулась в себе, образовала субкультуру, и в основном современных поэтов читают те же поэты. Поэзию почти перестали рецензировать в общей прессе итп. Вообще довольно толковая и живо написанная статья, заслуживает внимательного прочтения (в одном месте Gioia впадает в рефлексивный марксизм, но быстро из него выпадает, к счастью). Интересно проведено сравнение эры 40-х и 90-х с точки зрения профессий поэтов (тема академизации поэзии и поэтов, всплывающая также у других хороших авторов), типичных публикаций, рецензий итп.
    Collapse )
  • Точка зрения "всё хорошо" выражена Дональдом Холом. Основная мысль: в каждом поколении есть свои нытики по поводу "смерти поэзии" - и следующее поколение всегда показывает, что они неправы. Сегодня мы видим, как абсурдны были заявления Вилсона по этому поводу в 40-х; почему мы должны верить Эпштейну или Gioia в 90-х? В наше время публикуется и читается гораздо больше поэзии, чем когда-либо в прошлом, и этот мощный аргумент невозможно замаскировать пустой болтовнёй. Люди читают современную поэзию, пусть это и не нравится тем критикам, которые махнули на неё рукой, итп.
    Collapse )
  • Точка зрения "все было плохо, но стало хорошо": новое предисловие Gioia к переизданию её книги "Can Poetry Matter", являющейся по сути расширенной версией пролинкованной выше статьи.
    Gioia пишет, что с 91-го года очень многое изменилось: главное, что поэзии удалось выйти из культурного гетто университетов и "войти в народ": есть множество разных не-академических фестивалей, чтений итп. Поэтому в будущее можно смотреть с оптимизмом. Я, признаться, не замечаю такого ренессанса, о котором она говорит, но я и не живу в Америке, так что мне трудно судить о её правоте.
    Collapse )
  • И статья Gioia, и статья Хола упоминают статью Джозефа Эпштейна в Commentary в 89-м году: "Who killed poetry?". Однако в сетевом доступе я этой статьи не нашёл.
  • В кучу ко всему остальному, и в подтверждение некоторых тезисов Gioia: небольшая статья о состоянии поэзии во Франции (на новом любопытном сайте Poetry International; спасибо LanguageHat за ссылку):Collapse )



В общем, мне ближе всего точка зрения первой статьи Gioia, но я признаю справедливость некоторых критических замечаний (уважаемого мной) Хола, и мне хотелось бы верить (но недостаточно для этого знаком с положением дел в последние годы) в то, что пишет Gioia в своей второй статье.
moose, transparent

never doubt I love: перевод Шекспира

Интересный анализ четырёх строк из "Гамлета" и их переводов, в дневнике clement.

Мне этот анализ кажется интересным, но я с ним всё же совершенно не согласен: см. текущую дискуссию в комментах к той записи. Мне кажется, что последующие строки совершенно проясняют намерение Гамлета и не оставляют возможности второго прочтения "never doubt I love":Collapse )

Кроме того, как я объяснил там в комментах, я сомневаюсь в возможности такой интерпретации "never doubt I love" с точки зрения именно языковой. У Шекспира есть немало случаев использования doubt в значении "подозревать", помимо третьей строки данного отрывка (например, в том же "Гамлете", Клавдий: And I do doubt the hatch and the disclose// Will be some danger... или Гамлет: I doubt some foul play: would the night were come!). Но я не нашёл использования doubt в этом смысле в отрицательных конструкциях. Возможно, в этом я неправ, впрочем.

Интересен также вопрос о том, мог ли Шекспир намекать на гелиоцентрическую теорию, т.е. "doubt that the sun doth move... but never doubt my love" тогда означает не "можешь сомневаться в чём-то очевидном и всем известном -- но не сомневайся в моей любви", а "сомневайся в таких-то вещах, заслуживающих сомнения, но не сомневайся в моей любви, она сомнения не заслуживает" или что-то в этом роде. Всё же мне это тоже кажется маловероятным, см. опять же комменты в дискусии у clement.

В моём лаконично, но очень удачно, откоментированном Гамлете из серии New Cambridge Shakespeare насчёт этого места написано так:Collapse )
moose, transparent

дошкольники против войны

Дошкольники протестуют против войны в Ираке (англ.)

Если бы мне рассказали эту историю, не называя города в Америке, где она произошла, а потом спросили, где такое могло случиться, я уверен, что без замедления ответил бы: Беркли, Калифорния.

Это не город, а ходячее недоразумение какое-то. Облое, озорное, дремучее, совковое, тупое и лаяй.
  • Current Mood
    cranky cranky
moose, transparent

об ориентации названий на корешках

Когда-то, полтора года назад, у меня была запись о том, что я не понимаю, почему в английских книгах названия на корешке идут сверху вниз, а в русских - снизу вверх (если кому-то не очень понятно, о чём я, прочтите эту запись, там более подробно объяснено). Там ещё в комментах всякие хорошие люди оставили свои наблюдения и замечания.

Недавно я вспомнил опять об этой теме, благодаря замечательной статье В.А.Успенского (очень рекомендуется), в которой этот вопрос перечисляется в ряду других "различий между цивилизациями", если можно так выразиться. На этот раз я решил постараться выяснить об этом что-то более определённое. Далее следует отрывок из моего частного письма (написанного мной то есть), в котором я подытожил собранную пока что информацию.


... я понял, что знаю, у кого можно об этом спросить: из нескольких сетевых рассылок, на которые я подписан просто из соображений общего интереса, есть и рассылка общества SHARP - Society for the History of Authorship, Reading and Publishing (http://www.sharpweb.org).

Несколько дней назад я спросил в этой рассылке о данной проблеме и об источниках, которые могли бы объяснить возникновение и распостранение двух разных традиций. В ответ на мой запрос пришло несколько интересных ответов, некоторые из которых в свою очередь отсылали меня к прошлым дискуссиям на эту тему -- оказалось, что вопрос этот всплывает время от времени. Вместе вся информация, которую я получил, не складывается пока в общую картину, которая бы всё объяснила -- да и непонятно, на самом деле, есть ли такая общая картина.

Выяснилось, во-первых, что эксперты просто не знают, почему именно возникли такие традиции и что их мотивировало. Согласия по этому вопросу нет. Одна из гипотез состоит в том, что когда в библиотеках книги на полки клали горизонтально, а не вертикально (а так поступали повсеместно до примерно 18-го века, когда книг стало слишком много и вертикальный способ навязал себя ввиду его экономии), то в Англии их обычно клали лицевой стороной вверх, а в других странах - лицевой стороной вниз; поэтому естественным было писать в английских книгах название "сверху вниз", а в книгах других стран - "снизу вверх". Проблема с этим объяснением в том, что непонятно, почему в Англии книги клали по-другому; можно ответить "потому что так было удобно читать написанные сверху вниз названия" и свести всё это к проблеме яйца и курицы, но это, конечно, не очень удовлетворительно.
Collapse )
  • Current Mood
    деловое