November 23rd, 2002

moose, transparent

о женской красоте

Сэра Джона Харрингтона (1561-1612) помнят в основном благодаря его знаменитой эпиграмме, которая в переводе Маршака звучит:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.

Я уже писал когда-то об этой эпиграмме (там есть английский текст, а в комментах ещё немного информации о Хэррингтоне + замечательный перевод этой эпиграммы khatul'ем на иврит).

Вот несколько других эпиграмм Харрингтона, которые зацепили взгляд, пока я листал собрание его эпиграмм. Я не могу избежать соблазна привести их в оригинальной орфографии, но т.к. там есть немало сложных для прочтения современным читателем слов, то я не буду, как в прошлом, объяснять странные написания, а приведу текст в две колонки, в левой оригинальная орфография, в правой - современная. Попытка - не пытка; если такой способ нравится и хочется, чтобы и впредь я так публиковал старые тексты, напишите.

1.
Of Fortune.

Fortune, men say, doth giue too much to many:
But yet shee neuer gaue enough to any.
Of Fortune.

Fortune, men say, does give too much to many:
But yet she never gave enough to any.


Примечания. doth - архаичный вариант does.

Collapse )
moose, transparent

лытдыбр

  • Очень хорошо посидели на дне рождения у trurle'я.
  • Человек по имени Марк Берштейн очень долго и интересно рассказывал, как он строит забор между Израилем и палестинцами (есть тут у нас такой проект).
  • Меня считают виртуалом. Или анти-виртуалом, я не очень понял терминологию. Короче, весёлой командой такой.

    Забавно. Решил принимать это как комплимент. В поисках исторической правды полез перечитывать свой журнал полтора года назад, нашёл много интересного ;)
  • В общем и целом, жизнь прекрасна и удивительна.
  • Current Mood
    happy happy