December 4th, 2002

moose, transparent

ещё о вы/ты в шведском

1. Интересная запись у dmtr, в ней больше информации о шведском обращении Ni и его перипетиях (я об этом писал вчера).
2. Перечитал эту вчерашнюю запись свою и обнаружил там орфографическую ошибку типа -тся/ться (уже исправил). Пришёл в ужас, т.к. у меня вообще-то не бывает таких ошибок. Списал на общую усталость и развивающийся маразм.
moose, transparent

Пiсня Iзраïля

Отрывки из пьесы В. Винниченко "Пiсня Iзраïля: (кол-нiдре)", написанной в 1922-м году в Германии и опубликованной в Харькове в 1930-м году. В сети есть статья по-украински, подробно пересказывающая содержание пьесы.

Два главных персонажа в пьесе -- Ната, дочь предводителя дворянства, и Арон Блюмкес, музыкант, учитель Коли, младшего брата Наты. Действие происходит в начале 20-го века. Арон появляется только в конце первого действия; а открывается пьеса диалогом Наты и Митяхина, её поклонника, адвоката и члена Государственной Думы. Вот его начало.



Н а т а гарна, бiлява, лiт 22, експансивна, поривчаста, з сильною волею. Перебирає пальцями по клявiятурi, неуважно слухаючи Мiтяхiина, який щось нiжно шепоче ïй. Раптом сильно обома руками б'є об рояль, так що обидва студенти злякано повертають голови, й поривчасто пiдводиться. Нудно! Все це страшенно нудне, розумiєте ви?

М i т я х i н лiт 35, кремезний, з невеличким черевцем, з рудявою широкою, елегантно пiдстриженою бородою. Тихо. Ви—прекраснi!

Н а т а перекривляючи. „Ви—прекраснi!“ А ви—нуднi. Ну, що з того, що я „прекрасна“? Ви можете вбити мiнiстра?

М i т я х i н так само, тихо, уперто. Ви—прекраснi!

Н а т а. Я вас питаю, ви можете вбити мiнiстра?

М i т я х i н з посмiшкою. Та для чого ж я його буду вбивати?

Н а т а. „Для чого, для чого“! Якби треба було, убили б? Могли б убити?

М i т я х i н. Серйозни полiтичнi дiячi, Наталиє Петровно, убивають мiнiстрiв словами, а жовторотi хлопчаки...


Вот. Более интересное - страстный любовный диалог между Натой и Ароном Блюмкесом - постараюсь набить завтра.
moose, transparent

галопом по ЖЖ

moose, transparent

русская израильская молодая поросль, или мой снобизм-2

Случайно попал на сайт http://www.rusisrael.com . Долго по нему ходил, особенно по разделам "Викторина", "Форумы" и "Лирика". Нарастающее недоумение перешло в чувство лёгкой тошноты.

Неужели я живу в одной стране со всеми этими людьми?
moose, transparent

гуглизм

Новая игрушка: гуглизм. Можно на ней узнать, что Гугль о тебе думает.

Например, про меня он написал (помимо прочего):

avva is capable of producing signs with motion effects
avva is board certified
avva is still very new
avva is a large shareholder of avtovaz
avva is an authorized center for the administration of toeic
avva is now on its way to the top of the south pacific
avva is well versed in all aspects of light
moose, transparent

революционные стихи


Изъ сборника «Передъ разсвѣтомъ», Женева, 1905. Начну пока-что съ двухъ стихотвореній. Обоихъ нѣтъ, насколько мнѣ извѣстно, въ сѣти.

* * *

Намъ выпало счастье — всѣ лучшія силы
Въ борьбѣ за идею всецѣло отдать,
Теперь же готовы мы вплоть до могилы
За дѣло свободы терпѣть и страдать.
Терпѣть безъ укоровъ, страдать безъ проклятій,
Спокойно и гордо въ тиши угасать
И тихимъ страданьемъ своимъ юныхъ братій
На бой за свободу и равенство звать.
В. Фигнеръ

* * *

Онъ скованъ былъ. Металлъ его цѣпей
       Давно истлѣлъ,
И въ прахъ разсыпался бъ, когда бы лишь сильнѣй
       Рвануть он смѣлъ.

Но помнитъ онъ, какъ нѣкогда была
       Та цѣпь крѣпка,
Какъ съ нею справиться ни разу не могла
       Его рука...

И на судьбу ропталъ онъ, но сильнѣй
       Рвануть не смѣлъ.
А крѣпкий нѣкогда металлъ его цѣпей
       Давно истлѣлъ.
(авторъ не указанъ)

moose, transparent

Estuary English

http://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/home.htm

Сайт, посвящённый новому, возникшему и укоренившемуся прямо у нас на глазах в последние 20 лет диалекту британского английского - Estuary English.

Estuary English находится примерно посередине между так называемым RP ("Received Pronunciation" - это "корректный" британский язык, тот, которым говорят дикторы BBC и королевская семья, который считается стандартом и который обычно известен в остальном мире в качестве "английского английского") и кокни - рабочим диалектом. С одной стороны, EE (Estuary English) не отклоняется от "стандартной" грамматики RP - т.е., например, на нём говорят "you were", в то время как в кокни обычно "you was". С друой стороны, EE заимствует из кокни множество фонетических черт, не присущих RP и до недавнего времени считавшихся невозможными в речи образованных людей. Самый яркий пример этого - замена [t] на [?] во многих позициях ([?] обозначает glottal stop, звук, который не встречается в русском языке, в обычных словах, но используется в некоторых междометиях, например, в отрицательном междометии "[?]-[?]!"). Например, "take it off" превращается в "take i' off", с заметным glottal stop между i и off (в американских диалектах, как я писал несколько дней назад, [t] в том же месте превращается в [*], the flap). Пример интонации, присущей EE - странный с "логической" точки зрения сдвиг логического ударения на предлоги места; например "this happened IN the London area" вместо обычного для RP и вообще большинства диалектов английского языка "this happened in the LONDON area".

В области лексики EE отличается большим, чем в других диалектах, количеством заимствований из американского, а также иногда заимствованием фонетических изменений обычных слов: "plenny" вместо "plenty", "wanned" вместо "wanted" итп. - "американские варианты".

Кстати, по телевизору Estuary English можно сегодня услышать во многих британских теледрамах и сериалах.

На сайте, проликованном выше, есть ссылки на множество статей про EE и всякие объяснения и дискуссии.
moose, transparent

нюансы этикета

Предположим, я хочу пригласить знакомую пару X и Y в гости на какое-то мероприятие.
И вот я им пишу: дорогие X и Y! А нет ли у вас планов на такой-то день? Если нет, то был бы рад вас у себя видеть по такому-то поводу.

Но что-то мне это не очень нравится. Как-то это "был бы" слишком отрицательно-условно получается. Типа был бы, в прошлом, а сейчас - в общем, не очень, так что не приходите (я, конечно, утрирую). Тогда я меняю это так: "Если нет, то буду рад вас у себя видеть по такому-то поводу".

Но как-то мне это не слишком по душе. Что-то это "буду" слишком положительно-беспрекословно получается. Типа буду рад - и всё, не смейте даже отговариваться. Будущее предопределено: вы у меня будете в это время, и я вам буду рад. Точка.

Тогда я думаю, что я мнительный осёл, и пишу об этом запись в ЖЖ.
  • Current Mood
    вечернее