December 6th, 2002

moose, transparent

американский сленг

Вдогонку к ночной записи про ЖЖ как наркотик.

Вообще, чтение американских журналов в ЖЖ - пожалуй, один из самых эффективных способов исследования современного американского сленга. Другие каналы сетевого общения или самовыражения менее к этому приспособлены. Например, чаты всякого рода - преходящи и не архивируются, персональные средства общения (ICQ итп.) позволяют только беседу с одним человеком, многочисленное молодёжное "творчество" в сети не подходит, потому что его авторы подстраивают язык под литературный (по крайней мере в их понимании)...

А вот в дневниках как раз американские школьники и студенты - чувствуют себя свободно, и очень часто изливают в дневник свободный поток речи, используя те же слова и фразы, которые они используют в обычном общении. Кроме того, в комментах они, как правило, общаются с лично знакомыми людьми, друзьями и приятелями (нередко целый класс средней школы полностью или почти полностью сидит в ЖЖ, и вообще один из самых частых каналов распостранения ЖЖ - внутришкольные или внутриколледжные знакомства), и тоже не стесняются использовать сленг. Я не знаю ни одного американского лингвиста, исследующего молодёжный сленг (они есть, и немало, конечно), но если бы знал, посоветовал бы идти именно в ЖЖ.

Например, слово rad и слово word в качестве односложного ответа я узнал в ЖЖ, довольно давно, общаясь с Брэдом и другими разработчиками ЖЖ (rad - это "крутой", новый вариант "cool", довольно быстро распостраняющийся по Америке; "Word." в качестве реплики означает полное согласие и поддержку только что высказанного мнения).

А вот другой пример. Некоторое время назад мне рассказали (тоже американская знакомая по ЖЖ), что в последние годы в Америке возникло новое отрицательное значение слова "gay". Collapse )
moose, transparent

анти-абортные стихи

Пропагандистский жанр: поэзия против абортов.

Пример по-русски в метро:
Я - ребенок, неродившийся на свет,
Я - безродная душа по кличке "нет",
Я - колючий холодок в душе врача,
Узелок, людьми разрубленный с плеча.
Пусть же будет вам легко, отец и мать
Жить, как все, и ничего не понимать.
Все равно я вас люблю сильнее всех,
Даже если вы забыли этот грех.


(отсюда)

Пример по-английски:
Oh mothers, do you hear the screams
Of bleeding babies in your dreams?
Will you make the loving choice,
And listen to your baby's voice?

The stench of death pervades the room,
As stainless steel invades the womb.
The target is a human life,
Surrendered to the butcher's knife.


(отрывок; полностью здесь).

Ещё один пример по-английски: стихoтворение Гвендолин Брукс, известной американской поэтессы. Там пропаганды меньше, больше страдательной чуйствительности в лучшем стиле плохой американской поэзии.

Update: elina_w указывает на замечательный советский пример 37-го года.
moose, transparent

странные имена и стилистика

Забавный сайт, посвящённый издевательствам над особенно идиотскими именами, к-е придумывают американские родители для своих детей (имена собраны с сетевого форума специально для родителей, обсуждающих эту проблему). В последние 20 лет примерно в Америке растёт и ширится волна странных, "уникальных" имён, придумываемых специально из ничего - потому что экзотически звучит, или склеивая вместе имена родителей, или ещё по каким-то глупым критериям. Результат получается часто очень смешным. Комментарии автора сайта очень едкие и забавные (но зачастую требуют знания американских реалий).

Кстати, вот мини-тест на проверку чувства языка (английского). Один из комментариев (красным цветом) к глупым именам:
Brooklyn Makenzie or Alexia for a girl and Hunter Gage, Justus Brice, or Darian for a boy and... The name Jaden for a girl or boy

Child grows up to become character in Danielle Steele novel.
Если вы, не раздумывая, распознали в комментарии пародию на стиль газетных заголовков, хорошо; если нет - не так хорошо ;)

На стиль газетных заголовков в данном предложении указывает отсутствие нужных с точки зрения обычной грамматики артиклей (самый важный указатель) и настоящее время глагола.

Конечно, при переводе на русский язык этот признак отсутствия артиклей исчезает, и для передачи "заголовочности" фразы надо использовать какие-то другие приёмы -- например, кавычки, возможно, какие-то стандартные слова итп.