December 7th, 2002

moose, transparent

староанглийский язык, король Альфред и учёность

Вот пример староанглийского текста:

Ða ic ða ðis eall gemunde, ða gemunde ic eac hu ic geseah, ær ðæm ðe hit eall forhergod wære ond forbærned, hu ða ciricean giond eall Angelcynn stodon maðma ond boca gefylda, ond eac micel mengeo Godes ðiowa; ond ða swiðe lytle fiorme ðara boca wiston, for ðæm ðe hie hiora nanwuht ongietan ne meahton, for ðæm ðe hie næron on hiora agen geðiode awritene. Swelce hie cwæden: "Ure ieldran, ða ðe ðas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet gesion hiora swæð, ac we him ne cunnon æfter spyrigean. Ond for ðæm we habbað nu ægðer forlæten ge ðone welan ge ðone wisdom, for ðæm ðe we noldon to ðæm spore mid ure mode onlutan."

Это отрывок из письма короля Альфреда епископу Верферту, которое было написано в конце 9-го века и является предисловием к переводу "Пасторского правила" (Regulae Pastoralis Liber [1]). Книгу эту написал папа Григорий Первый (в православной традиции называемый Григорий Двоеслов) в конце 6-го века.

Примерный черновой перевод отрывка:
Когда я вспомнил обо всём этом [о печальном состоянии учёности и знаний в Англии ещё недавно, о к-м Альфред пишет в предыдущем абзаце -- avva], я вспомнил также, как видел -- до того, как всё было разграблено и сожжено -- как церкви по всей Англии стояли, полные сокровищ и книг, и множества слуг Божьих; но они очень плохо знали свои книги, и не могли их понять, потому что книги не были написаны на их языке. Они как будто говорили: "Наши предки, до нас занимавшие эти места, любили мудрость, и с её помощью они добились богатства и оставили его нам. Здесь мы до сих пор можем наблюдать их следы, но не можем проследовать по ним и поэтому мы потеряли и мудрость и богатство, потому что не желаем склониться своим разумом к их следам".

А вот -- для особо отважных, желающих проследить этот староанглийский текст в оригинальном его написании -- страница манускрипта 9-го века (писанного скорее всего именно при дворе Альфреда) с этим самым текстом. Я выделил красными чертами начало и конец процитированного выше отрывка.

Collapse )
moose, transparent

белорусский язык

Учебник белорусского языка.

Выглядит интересно. Тем не менее, наличие дикого утверждения "Ударение в беларуском языке, в отличие от русского, не силовое, а мелодическое" (на странице "Произношение"), свидетельствует о том, что его готовили не лингвисты.
moose, transparent

грех объективизма

Прочитал историю про неопубликованную статью Капицы "Ядерная энергия": на этой странице - письмо Капицы к Хрущёву, сама статья, и цензурное заключение Отдела науки и культуры ЦК КПСС, заключающее, что публиковать её "нецелесообразно".

В этом самом цензурном заключении бросились в глаза слова:
Однако статья Акад. Капицы страдает объективизмом в освещении некоторых политически важных вопросов, содержит сведения, которые до сих пор в СССР не публиковались, и вызывает ряд других замечаний.

Вот время от времени встречается что-нибудь такое, наглядно напоминающее, какой это всё было гнилью. И хорошо, что встречается, и освежает память.
moose, transparent

израильская история, ТВ и чуть-чуть политики

Дважды за последние несколько дней случайно ловил по телевизору программы, посвящённые истории Израиля и включающие в себя старые телевизионные передачи. Оба раза было очень интересно. Сначала, пару дней назад, передавали интервью с Бегином 20-летней давности, 82-го года, через неделю после входа израильских войск в Ливан (Бегин тогда был премьер-министром).
А сегодня была передача про 1948-й год, с несколькими аудио-записями тех времён.

Я старался следить за ивритом в старых записях, и отмечать разногласия с сегодняшней нормой. Произношение Бегина оказалось очень похожим на иврит Рабина (с тем же твёрдым [л], в частности); сам язык почти не отличался от современного высокоштильного политического иврита. Я отметил только частое использование как "ма", так и "мэ" (из уст современных политиков я "мэ", кажется, никогда не слышал, за исключением разве что редких фразеологизмов).

А запись песни 1948-го года удивила меня тем, что в ней рифмовалось имя "Моти" и слово "казоти", которое мне почему-то казалось более поздним сефардским нововведением.

(кратокое объяснение: слово "казот" означает "такая"; слово "казоти" образовалось от сочетания "казот hи" -- "такая она", и тоже используется в значении "такая". Считается нелитературным и "ошибочным" с точки зрения литературного языка).

И чуть-чуть о политике: прочитал сегодня в какой-то газете про забавное происшествие в партии "Шас" (религиозная и сефардская, в основном, партия). Партийная газета взяла интервью у жены главы партии Эли Ишая, Ципи. Когда номер уже был в типографии, Ципи решила, что ей не нравится это интервью. В уже готовом тираже склеили внутри те страницы, на которых было интервью, и в таком виде подписчики получили газету.