December 14th, 2002

moose, transparent

John Rawls R.I.P.

Американский философ Джон Ролз, посвятивший свою жизнь разработке и углублению либеральной политической философии, скончался несколько дней назад в возрасте 82 лет.
  • Некролог в New York Times.
  • Хорошая, подробная статья двухлетней давности философа Томаса Нагеля о Ролзе и его философии, в The New Republic.
moose, transparent

пух-постмодернист

Отличная статья (англ.) о Фредерике Крузе, авторе классической сатиры разных школ литературоведения под названием The Pooh Perplex (1963), и его новой книге Postmodern Pooh.

Вот замечательная и очень верная цитата из интервью:
The essays that the graduating B.A.s would submit with their applications were often brilliant. After five or six years of PhD work, the same people would write incomprehensible crap. Where did they learn it? They learned it from us.
Круз, кстати, известен также своими анти-фрейдистскими статьями и книгами. В общем, хороший и умный человек, и книга наверняка будет столь же смешная и полезная, как и её предшественница 63-го года.
moose, transparent

я не я и лошадь не моя (японск.)

Просто процитирую сообщение из группы ру.спеллинг, касающееся шутки, вычитанной где-то:


AZ> "Ватакуси-ва ватакуси дэ ва аримасэн,
AZ> та ватакуси-но ума-ва ватакуси-но ума дэ ва аримасэн!"
AZ> "Я HЕ Я И ЛОШАДЬ HЕ МОЯ" (японск.)
AZ> ----------
AZ> Это стёб или нет?

Hе совсем. Буквально это переводится как "я - не я, и моя лошадь - не моя
лошадь". Причем употреблена очень вежливая форма "я", которая в таком контексте маловероятна.


(автор ответа - Борис Иванов)
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

DICT-сервер для русских словарей

Очень неплохая идея -- поиск сразу по многим базам данных словарей и энциклопедий (уже есть Ожегов, Ушаков, БЭС, Брокгауз&Эфрон, англо-русский Мюллера, русско-украинский-и-наоборот словник и другие) в одном месте. Бежит на основе сервера, разработанного DICT Development Group.

Просто удивительно хорошая идея!

Ещё бы туда Фасмера теперь...
moose, transparent

транслитебуквия

Транслитерировать = перебуквить
транслитерация = перебуквовка

По-моему, очень достойно!

(спасибо Майку Юркевичу за идею)
moose, transparent

этюд

Не очень сложный, но красивый, по-моему, этюд Куббеля:



Белые начинают и выигрывают.

Решение запощу через пару дней, если никто в комментах не решит. Но он действительно не особно сложный.
moose, transparent

опять о/оу

В одной русской статье фамилия американского философа Джона Ролза написана двумя способами по-английски и тремя по-русски:
  • Rawls
  • Ролз
  • Rowls
  • Роулз
  • Ролс

Из этих пяти только первые два верны. Причём в теле статьи используется как дикое русское написание "Роулз", так и соответствующее ему неверное английское написание Rowls. А в сносках, которые, наверное, составлял кто-то другой, появляются правильные написания Rawls и Ролз, но вместе с ними ещё и Ролс затесался.

Ох уже эта стандартная беда о/оу в русской передаче английских фамилий. Сразу вспоминается страстно ненавидимый мной ужасный уродливый "Лоуренс" (вместо правильного "Лоренс") и Бернард Шо, которого искалечили и превратили в какое-то шоу.
moose, transparent

русские панграммы

Панграмма - это предложение, в котором встречаются хотя бы один раз все буквы алфавита. Самая известная английская панграмма - The quick brown fox jumped over the lazy dog. С помощью панграмм в наше время проверяют шрифты, а в прошлом, например, проверяли качество пишущей машинки (все ли клавиши работают).

Вот замечательная подборка русских панграмм с рассылки SEELANGS (по наводке denik). Только одна из них "точная" (в предложении ровно 33 буквы), но точные панграммы вообще редки. Мне лично особенно нравится предложение про фейхуа.

  • Экс граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ!
  • Южно-эфиопский грач увёл мышь за хобот на съезд ящериц.
  • Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
  • Эх, взъярюсь, толкну флегматика: "Дал бы щец жарчайших, Петр!"
  • Шалящий фавн прикинул объём горячих звезд этих вьюжных царств.
    Collapse )
moose, transparent

катрин седжвик и одноглазая красавица

А вот, например, ещё один совершенно забытый в наше время американский писатель. Точнее, -ница - Катрин Мария Седжвик (Catherine Maria Sedgwick, 1789-1867). Она родилась в один год с Фенимором Купером, и некоторое время её книги были почти столь же популярны, как его -- и стиль у них был во многом схожий. В своё время она была самой знаменитой женщиной Америки.

Всё написанное ею давно забыто всеми, кроме специалистов по американской литературе 19-го века.

Я нашёл в сети (в той же коллекции Корнелльского университета) её роман "Married or Single?" (1857, в двух томах: первый, второй). В нём Седжвик стремится убедить читателя, что женщина не обязана выходить замуж лишь бы за кого, и что если сколько-нибудь подходящего выбора нет, можно и в девичестве жизнь прожить (как сама Седжвик и поступила, если не ошибаюсь).

Почитал его немножко, страниц 10. Забавный стиль. В общем, понятно всё же, почему забыли её.
А вот любопытный момент с точки зрения языка. На первой странице, описание одной из героинь, младшей из двух сестёр:
To a strictly classical eye she was too thin for her height, but of such exact proportions, so flexible and graceful, that the defect was insignificant. Her features were of the noble cast. Her complexion was neither fair nor brown, but exqusitely smooth and soft. Ordinarily she was pale, and her large dark eye lacked lustre; but a flash from her mind, a gust of passion, or even a gentle throb of affection, would brighten her cheek, light her eye, play over her lips, and even seem to radiate from the waving tresses of her dark hair.
У меня при чтении этого отрывка, признаюсь, возникает неконтролируемый образ бледной одноглазой красавицы. Седжвик явно этого не имела в виду!
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

случайное слово амерусского жаргона

Стокать, гл. -- преследовать, обычно скрытно, тайно (от глагола to stalk)

"народ везде сам с собой разговаривает, и в автобусах, и в метро, вчера из метро чувак один меня стокал, ходил, смотрел, продолжал разговаривать."

(из одного русско-американского ЖЖ).

Ударение на первом слоге. Не путать со словом "стокать" с ударением на втором слоге - архаичный в современном языке синоним глагола "соткать" (см. словарь Даля).
moose, transparent

ударение

Опрос об ударении.

Просьба отвечать не так, как вы, возможно, считаете "правильным", а так, как произносите в обыденной жизни эти слова. Если используете оба варианта, выберите тот, который чаще, по вашему мнению.
Poll #83785 accent

Апостроф или апостроф?

апостроф
306(93.6%)
апостроф
21(6.4%)

Симметрия или симметрия?

симметрия
300(91.5%)
симметрия
28(8.5%)

Творог или творог?

творог
187(58.6%)
творог
132(41.4%)

Предвосхитить или предвосхитить?

предвосхитить
20(6.2%)
предвосхитить
305(93.8%)

Дополнительные замечания можно посылать в комменты.