January 5th, 2003

moose, transparent

о мэ и жо

В общем, всё чаще и чаще слышу вокруг себя, как девочки и девушки говорят о себе в мужском роде. Не то чтобы это новое, но, по-моему, ширится. Может, кто-то ещё поделится своими впечатлениями по этому поводу?

Всё ещё только "между собой", между знакомыми людьми и друзьями одного примерно возраста. Кто-то иногда, для аффектации, для особого прикола; кто-то уже почти постоянно, просто всё время говорит о себе в мужском роде с друзьями; эта категория невелика пока ещё, но тоже расширяется.

В ЖЖ, конечно, тоже; то есть это не только разговорное. Но по-моему это пока что остаётся очень диалоговым, т.е. про себя не пишут в монологе: "а тогда я пошёл...", но в обращении вполне может быть: "ну ты почему не пришёл вчера?", "ну, я пошёл".

Вот я и думаю: а может, это начало конца? Начало отмирания категории рода в русском языке то есть. Может, с этого всё начинается?

P.S. И вот ещё: когда это было? 100 лет назад была такая мода? пятьдесят, тридцать? Естественно, отдельные случаи были всегда (переодевание, андрогинность, театр, лирическое "я" в поэзии). Я говорю именно о явлении, о моде.
moose, transparent

ещё о старых играх

anahiti напомнил ещё об одной старой игре: Prince of Persia. Сразу волной нахлынули воспоминания.

Я даже не буду её качать и играть, потому что боюсь обнаружить, что пальцы мои помнят всю игру от начала и до конца. И пройдут её с первого раза быстрее, чем за час.

А мышку, мышку помните? Которая в конце седьмого (или восьмого?) уровня дверь открывает. Я её когда в первый раз увидел, чуть не завопил от восторга.

А зеркального принца?

А второй Принц был всё же значительно слабее первого, по-моему. Куча новой экзотики и графики, но потеряна эта классическая элегантность колеблющихся линий, минимализм квадратных колодцев.

Эх, да что там говорить...

P.S. Только не надо, не надо про повесть Пелевина напоминать! Это совсем не то и не в ту степь.
  • Current Mood
    ностальгическое
moose, transparent

бестолковое

Пришла в голову идея диверсии: поменять значки эмоций в комментах, вот эти:

Перекрасить палец вверх в красный цвет, а палец вниз - в зелёный.

Вот путаницы сколько было бы!
  • Current Mood
    странное
moose, transparent

happyface spiders

Забавные пауки, у которых на теле - узор, напоминающий улыбающееся лицо.



По ссылке - ещё несколько фотографий и информация о них.

По-моему, хорошая идея для юзерпика в ЖЖ ;)
moose, transparent

скорость гравитации

Пока мы тут фигнёй страдаем, люди, между прочим, измеряют скорость распостранения гравитационного поля.

А что? Может, и измерят. Я в этом мало что понимаю, увы. Или вообще ничего.

Обещают, что "the specific limits on c_g, based upon the experiment, will be announced at a press conference at the January 7th meeting of the AAS in Seattle" (из sci.physics.research).

Что ж, подождём.
  • Current Mood
    curious curious
moose, transparent

онягдод

Аванесов в своей замечательной книге "Русское литературное произношение" приводит всякие забавные примеры, чтобы объяснить разницу между графикой и орфографией. Графика определяет связи между написанием и произношением; орфография - более конкретные принципы, которыми пользуется язык. Например, слово "комод" можно было бы писать и "комот" с точки зрения графики, ведь произносилось бы это написание точно так же. Но орфография диктует, согласно фонемному принципу, что писать следует именно "комод", т.к. в сильной позиции здесь проявляется звук [д] (комода, комоду), и, следовательно, здесь есть фонема /д/, которая только в данной позиции нейтрализуется в звук [т]; и значит, пишем фомемно: комод.

Так вот, у Афанесова есть несколько примеров того, как графика позволяет писать по-разному слова, не меняя их звукового облика: "фтарой", "обтечный", "козьба", "ресьба" и другие. Кстати, популярное у некоторых лжеюзеров написание инфинитива через цц -- "напицца" итп. -- тоже пример этого же явления. Да и вообще большинство "крутых" сленговых искажений правописания на самом деле не меняют произношение, что само по себе довольно забавно.

Но из всех примеров Аванесова мне особенно понравилось "онягдод" -- замечательное совершенно слово! Пока не произнесёшь его вслух (или хотя бы "вслух про себя"), и не поймёшь, какое написание тут искажено.
moose, transparent

стихи про колибри (русские и английские)



Какие есть в русской поэзии стихотворения о колибри?
Я смог найти одно Бунина:
Колибри

Трава пестрит - как разглядеть змею?
Зеленый лес раскинул в жарком свете
Сквозную тень, узорчатые сети,-
Они живут в неведенье, в раю.

Поют, ликуют, спорят голосами,
Огнем хвостов... Но стоит невпопад
Взглянуть в траву - и прянет пестрый гад:
Он метко бьет раскосыми глазами.

1907

Больше не знаю. Какие ещё?

На этот вопрос меня навёл LanguageHat, давший в одной из последних записей ссылку на небольшое эссе Рафаэля Картера Hummingbirds in Poetry, о колибри в английской поэзии.

Кстати, русское слово "колибри" Заимств. через франц. colibri из языка галиби (Гвиана) (Фасмер); а английское Humming-bird впервые зафиксировано в 1636-м году.

Картер обсуждает три английских стихотворения о колибри, одно Лоренса и два Эмили Дикинсон. Ни одно из них, должен признаться, мне особенно не нравится.

Мои собственные поиски привели меня вот к какому стиху Эрнеста Хартли Кольриджа, ныне более или менее забытого поэта, сына куда более знаменитого Кольриджа (Самюэля Тэйлора Кольриджа):
Humming Birds
Collapse )
moose, transparent

в следующий раз

Вот ещё интересное явление: "в следующий раз" ==> "следующий раз". То есть выпадает предлог, в разговорной речи, что иногда проявляется в письменной, если человек уже привык так говорить.

Пример из коммента одного лжеюзера: "Следующий раз буду ставить машину аккуратнее, жалко людей всё же".

А если поискать гуглем, то много находится: Вот, например, найдём все случаи "следующий раз я", в которых нет предлога:

-"в следующий раз" "следующий раз я" -- 547 страниц. Некоторые сюда не относятся, но таких мало. Типичные примеры: "Но следующий раз я буду умнее", "...может, следующий раз я еще сумею...", "Следующий раз я заправлялся уже в Беломорске", "Я купил жалюзи, следующий раз я куплю жалюзи может быть через год..." итд. И это только примеры с "я" сразу после "следующий раз".

Пелевин, "Жёлтая стрела": "Андрей напомнил себе, что следующий раз попадет сюда в лучшем случае вечером..."

С другой стороны, может быть, это не так уж ново. Вот нашлось у Фадеева в "Разгроме": "Следующий раз, когда пришлось стрелять, Мечик уже видел японцев: они наступали несколькими цепями, перебегая меж кустов, и были так близко, что Мечику казалось, что от них невозможно теперь убежать, даже если придется". Правда, больше пока ничего столь же старого не нашлось.

В словарях этой формы не могу найти, только "в следующий раз".

Какие могут быть объяснения? Фонетическое: "в сл-" произносится [фсл], это [ф] звучит довольно слабо, оно может редуцироваться просто в при-вдох такой, а потом и вовсе исчезнуть. Фонетика подтверждается синтаксисом: фраза "в следующий раз" используется очень часто и становится самостоятельной идиомой, означающей обстоятельство времени; языковое сознание не ощущает "противоречия" после падения "в"; фраза остаётся обстоятельством времени и не превращается в дополнение, как, казалось бы, "логично".

А нет ли аналогии с глаголом "стать" в значении "встать": "он стал рядом со мной" - особенно часто в разговорной речи о машине, т.е. припарковал машину рядом. Конечно, "стать" в значениях, совпадающий с "встать" имеет долгую историю: "стань передо мной, как лист перед травой", "река стала" итп. Но, может быть, исходное значение "стать" всё-таки именно "превратиться", to become, а значения, аналогичные "встать", оно получило в результате такого переноса, потери слабого [ф], только уже очень давно? Но нет, это маловероятно, ведь "стоять" имеет "физическое" значение без предлога, и "ставить" итп. - родственные слова; более вероятным кажется, что "стать" первоначально имело "физическое" значение "встать", а потом развилось метафорическое становиться/to become и вытеснило "физическое".
moose, transparent

о толстых журналах

Любопытная статья Бориса Дубина о толстых журналах и их будущем в российском литературном пространстве. Несколько интересных мыслей, в основном о том, что толстые литературные журналы перестали играть существенную роль в формировании лит.процесса:
Сегодня “толстые” литературные журналы, практически полностью сохранив свой состав (кажется, единственное исключение — прекратившая выходить “Волга”), имеют, в пересчете на образованное население страны, тиражи, близкие к “малым литературным обозрениям” или к “журналам поэзии” в развитых странах Запада. Однако они оставляют за своими пределами литературный авангард и не подвергают систематической рефлексии современные формы литературы. Литературная критика в них за девяностые годы, по большей части, фактически сменилась рецензированием, косвенными формами рекламы и другими типами “перекрестного опыления”. Они либо поддерживают сложившийся литературный истеблишмент, либо отмечают “правильных” кандидатов на пополнение этого круга — претендентов на “нормальную” литературную репутацию.

“Толстые” журналы и стоящие за ними кадры литераторов потеряли поддержку сколько-нибудь широких и влиятельных в обществе читательских групп. Их читающая публика все больше сдвигается на культурную периферию — например, в провинцию, где альтернативных источников литературных образцов почти нет, и к более старшим возрастным группам, зачастую не имеющим других контактов с миром литературы, кроме “своего” журнала. Собственно же поисковой литературной периодики — а она в стране такой величины должна была бы исчисляться десятками, если не сотнями изданий — в сегодняшней России, насколько могу судить, нет.

Инна Булкина откликнулась на статью Дубина своей статьей в РЖ, где она рефлексирует по поводу угасания важности толстых журналов и возрастающей важности "быстрого" по скорости реакции Интернета. Её наблюдения показались мне в чём-то интересными, но слишком эклектичными, главная мысль если и запрятана там, то не угадывается.