February 25th, 2003

moose, transparent

экстаз

Под голубыми небесами
Великолепными коврами
Блестя на солнце, снег лежит!

Я сейчас сдохну от щастья.
  • Current Mood
    ecstatic ecstatic
moose, transparent

битва надписей

Недели две назад (тогда не записал, теперь вспоминаю). Автобусная остановка при входе в Иерусалимский университет в Гиват-Раме. Каменный навес над остановкой держится на столбах, рядом со столбами идёт длинная скамья. Я сижу на скамье и разглядываю надписи на столбе.

Стандартные начертания о том, кто кого любит и кто кому какую судьбу готовит.

Внезапно вижу две странно выглядещие надписи, присматриваюсь.

Примерно на уровне человеческого роста, чётким и понятным русским курсивом, по-русски выписана "Песня Элберет" из "Властелина Колец" Толкина; причём не "краткая" версия, которая повторяется в книге несколько раз (и состоит из первых трёх строк нижепроцитированного), а полная станза из семи строк, которая встречается только один раз, в "The Fellowship of the Ring" (в первой главе второй книги; это я не наизусть знал, конечно, а сейчас подсмотрел):

А Элбеpет Гилтониэль,
Сеpевpен pенна миpиэль,
А мэpель эглеp Элленас!
На-кэаpд pаллан диpиэль
А галадpеммин энноpас,
Фануилос, ле линнатон
Нэф аэp, си нэф азаpон!

(для желающих есть полный разбор слов и их смысла, по-английски)

А ниже этой надписи, совсем другим почерком и цветом, было коряво нашкрябано латинскими буквами заклинание Саурона на Кольце, оттуда же:

Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul

(её разбор тоже имеется в наличии).

Вот и вся история, собственно.

Интересно, кто победил.
moose, transparent

Властелинът на пръстените

А ещё внезапно обнаружил в сети перевод "Властелина Колец" на болгарский язык.

Называется Властелинът на пръстените. Круть неимоверная.

Из трёх славянских языков, которые мне очень хотелось бы знать (польский, чешский, болгарский) легче всего "понимать", не зная, всегда было болгарский (хотя я не обманываюсь, конечно, насчёт качества такого "понимания"). Интересно, это только потому, что тоже кириллица, или есть и более существенные причины?

На этом сайте есть, кстати, ещё очень много литературы в болгарских переводах. Например, Москва-Петушки:
И незабавно обърнах една чаша.

Какой фразы это перевод, думаю, упоминать не надо.