March 3rd, 2003

moose, transparent

японская фонетика

Очень начерно конспектирую (точнее, пересказываю в более удобной для себя форме) из учебника основные сведения о японской фонетике. Если кто-то видит ошибки, поправьте.


Гласные звуки: [a], [i], [u], [o], [e].
  • [a]: аналогичен русскому [а].
  • [e]: русский полумягкий [э.], как, например, в слове "эти".
  • [i]: примерно аналогичен русскому [и].
  • [o]: примерно аналогичен русскому [о], с той разницей, что губы округляются намного меньше.
  • [u]: как русский [у], только совсем без движения губ. Иными словами, как русский [ы], только сдвинутый ещё дальше назад. Рецепт для произношения: произнести русский [у], но заставить себя волевым усилием в момент произношения не двигать губы.


Гласные бывают (длинными) сдвоенными, и это может менять смысл слова. Длинными могут быть все гласные.

Дифтонги: [ai], [ui], [oi]. В произношении примерно соответствуют [ай] итп. Бывший дифтонг [ei] в современном языке длинное [e:], но в написании остаётся [ei] (пишется сенсей, читается сэнсэ:).

Палатализация (смягчение): согласные всегда смягчаются перед [i] (если у них есть мягкая версия); иногда также перед [a], [o], [u] (такие смягчения особо передаются на письме, а смягчение перед [i] на письме не передаётся).

Выпадение: в разговорной речи [u] и [i] часто выпадают на конце слова и между глухими согласными. На письме не отражается (кроме сложносоставных слов). От выпадения [i] смягчение предыдущего согласного не исчезает.


Согласные:
Collapse )
moose, transparent

универсальный язык

Вот люди разрабатывают Universal Networking Language. Формальный универсальный язык для представления любых видов информации, с полной формализацией семантики.

Смотрю на это и не знаю, плакать или смеяться просто. Что это такое? Кто эти люди? Откуда они взяли столько голубоглазой непробиваемой наивности? Или, может быть, я чего-то не понимаю?

Куча определений, предикатов и условий, взятых напрямую из английского языка, с английскими же именами, и с примерами только на одном языке - английском. Там вообще хоть один лингвист настоящий есть среди них? Хоть один человек, читавший, ну я не знаю, Соссюра?

В качестве первого же примера в самом начале документа приводится следующее:
For instance, the following shows an example of a UNL expression of the sentence “I can hear a dog barking outside”.

{unl}
aoj(hear(icl>perceive(agt>thing,obj>thing)).@entry.@ability, I)
obj(hear(icl>perceive(agt>thing,obj>thing)).@entry.@ability, :01)
agt:01(bark(agt>dog).@entry, dog(icl>mammal))
plc:01(bark(agt>dog).@entry, outside(icl>place))
{/unl}
И уже в этом, самом первом, примере, грубая ошибка и демонстрация безнадёжности всей затеи, потому что ведь это @ability внутри выражения означает, что на русский, скажем, язык, это будет "переведено" так примерно: "Я могу услышать, как собака лает снаружи". При этом ясно, что это совершенно неадекватный перевод для can hear в оригинале, и что это именно что не-информативное, идиоматическое, стилистическое использование модального глагола can в "I can hear the dog barking outside" (означающее "я слышу...", "мне слышно..." итп.) свойственно именно английскому языку, является его особенностью. Наверное, только человек, который вообще никаких других языков не знает, может так ничтоже сумняшеся перевести это "can hear" в @ability в формальном языке.

Потрясающее нахальство, смешанное с чем? с непониманием, незнанием основ лингвистики и семантики? Или это сейчас так принято, а я ничего не понимаю? Бред какой-то.
  • Current Mood
    astonished