March 13th, 2003

moose, transparent

пресса о жж

В последнее время заметна какая-то новая волна наездов на ЖЖ. Сразу два в последние несколько дней. Сначала Максим Соколов проехался по "сетевому Бердичеву" в процессе разборок с газетой "Консерватор". Потом Быков объяснил, почему "идея ЖЖ ему враждебна".

Из этих двоих смешнее, несомненно, Быков: как обычно, статья его отмечена печатью неизбывного, мятежно-слюнявого идиотизма.

Соколов далеко не так смешон, но и менее интересен. Разборки между "настоящими консерваторами" и "несколько-менее-настоящими-консерваторами-а-в-быту-ещё-и-откровенными-фашистами" насчёт того, кто из них испоганил слово "консерватор" -- занятие столь абсурдное, что всерьёз его принимать как-то не очень получается. А кроме этого -- ну что там есть? "Сетевой Бердичев"? Ну подумаешь, не знает ничего Соколов о ЖЖ, не понимает. Необязательно даже дурак -- просто самодовольный и одновременно мало что понимающий журналист. Уж это реноме, слава Богу, не Соколов изобрёл.

Однако распальцовка этими самыми "Бердичевами" и "местечковостью" мне уже откровенна надоела, и дело совсем не в ЖЖ. Какое ещё может быть более убедительное свидетельство собственной местечковости, собственной неполноценности и глубокой интеллектуальной ущербности, чем это снобистские разборки того, кто в данной среде "Бердичев" против нашей "столицы"?
  • Current Mood
    amused amused
moose, transparent

профаил

Чуть было не зашёл на какой-то израильский чат по наводке dcdance'а, но надпись на первой же странице "Редактировать Профаил" меня вовремя отпугнула.

Профаил -- это, наверное, архангел такой. Гавриил, Михаил, Рафаил и Профаил.
moose, transparent

девушку кто-то любит

Вот такой перевод из Гейне:
Девушку юноша любит,
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другую
И та ему стала женой...
Сразу ясно, что очень устарел. Надо подновить и сделать в таком модерновом, скажем, духе:
Девушку девушка любит,
А ей полюбился другой.
Другой полюбил другого,
И тот стал ему женой...
итп. Вообще-то любопытства ради я разыскал оригинал этого стиха, звучит очень красиво, хоть я и не знаю совершенно немецкий:
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

И перевод на французский какой-то отыскался, хотя он скорее нерифмованно-подстрочный, кажется:
Un jeune homme aime une petite,
Mais un autre elle lui préfère
Qui à son tour en aime une autre
Dont il est devenu l'époux.

Дальше под элжекат скрываю полный текст оригинала и переводов. Русский перевод В. Зоргенфрея. Это я открыл случайно том Кортасара на дурацком послесловии, в котором зачем-то цитируются первые три строчки. Они мне понравились, я не помнил этот стих (кажется, в детстве когда-то попадался), поэтому нашёл в сети полный перевод и оригинал.
Collapse )
moose, transparent

ни дня без слова: put paid to

to put paid to означает, оказывается, "положить конец" чему-нибудь, "поставить крест" на чём-либо. Это британское выражение, в американском английском обычно не встречается. Насчёт его происхождения эта страница (вообще сайт хороший, кстати) говорит:
Accountants used to print 'Paid' on bills when the paperwork for a sale was completed.
Ещё о нём знает Мультитран.

Встретилось мне сегодня в переводческой рассылке.
moose, transparent

лытдыбр

Заходила в гости lbyf. Это было очень здорово, как обычно. Мы обсудили: ивритский перевод "Анны Карениной", нескольких лжеюзеров (вполне дружелюбно), Бродского с Мандельштамом и их популярность в недавном опросе, символистов, Блока, разницу между российской и израильской ментальностью в том, что касается а) любви, б) секса, в) их сочетания, отражение предыдущей темы в ЖЖ, Кортасара, Ричарда Баха, "Сто лет одиночества", тему модных писателей, Мураками, внешность Левина, отношение Анны Карениной к детям ея, ананасы в шампанском, английский язык немножко, тему того, как некоторые определённые лжеюзеры очень похожи друг на друга и-была-даже-идея-насчёт-того-что-некоторые-из-них-виртуалы, тему того, как преподавание филологии/литературоведения разительно отличается в России и Израиле, и ещё всякие темы, которые ускользнули в данный момент от моей решётчатой памяти.

lbyf рассказала две байки. Одну про студентку, которая написала экзамен на английском вместо иврита (ей разрешили):
— Но представляешь — говорит lbyf — она всё равно написала его справа налево!
— Это как??! — ужасаюсь я.
— Нет, нет, — успокаивает lbyf — не отдельные слова справа налево, а страницы...
Чёрт, а у меня уже такая картинка в голове висела.

Вторая история — про израильскую актрису Эфи Бен-Цион (кажется, так), которая играла главную роль в "Бесприданнице" в вообще-то русскоязычном театре "Гешер". И никак она не могла войти в роль. Сокрушалась (говорят), что просто не понимает: ну полюбила она его, ну переспала, так зачем же убиваться-то? В чём, собственно, проблема?