April 7th, 2003

moose, transparent

теневой язык, или рыба с мясом

Лингво считает, что "neither fish nor good red herring" - это такая английская поговорка, означающая "ни рыба ни мясо"; в сети эта фраза находится ровно один раз, притом на итальянском сайте, в списке болгарских (!) пословиц.

На самом деле есть поговорка "neither fish nor fowl", хоть и не такая частая в английском языке, как "ни рыба ни мясо" -- в русском. Fowl здесь значит "дичь".

А составители Лингвы исказили старую прочно забытую поговорку "Neither fish nor flesh, nor good red herring": здесь как раз вполне точно "ни рыба, ни мясо", но ещё копчёная селёдка добавлена.

Первое упоминание этой поговорки, которое мне удалось найти -- в книге драматурга Джона Хейвуда (John Heywood, родился в 1497 или 1498 году, умер около 1580 г.) со страшным названием "A dialogue conteining the nomber in effeet of all the prouerbs in the Englishe tounge compact in a matter concernynge two maner of mariages, made and set foorthe by Iohn Heiwood". Это длинный юмористический диалог, в который специально вплетено множество пословиц и поговорок, чуть ли не в каждой строке (и именно этим он и интересен). Вот как выглядит эта фраза в издании 1546-го года:
Collapse )

Написана эта фраза, в тогдашней орфографии, вот как (на всякий случай, для тех, кому трудно разглядеть):

She is nother fishe nor fleshe, nor good red hearyng.
moose, transparent

немецко-русский ругательный разговорник

Если кто-то ещё не видел в журнале m_l отсканированные страницы совершенно замечательного немецко-русского разговорника 1942-го года, спешите видеть (ссылка на запись redtigra, в которой есть ссылки на все отдельные записи с картинками). Очень рекомендую.
moose, transparent

мимоходом

Придумал дурацкий каламбур. "Man, you're a piece of work!" Двойной смысл: одновременно сленгово-американский и литературный.
  • Current Mood
    idle
moose, transparent

Андре Бретон говорит по-французски

Оказывается, буквально в эти дни проходит выставка/аукцион по распродаже имущества Андре Бретона (Бретон умер в 66-м году -- долго же наследники ждали!). Оказывается также, что есть посвящённый этому делу сайт (по-французски, но есть и английская версия, см. ссылку в правом верхнем углу). Сайт совершенно потрясает огромным количеством выложенного материала -- один каталог библиотеки Бретона чего стоит!

Очень похвально.
moose, transparent

о порядке прилагательных

Посмотрите, как красиво получается:

"в правом верхнем" - 21,000
"в верхнем правом" - 7,000

Мы намного чаще говорим "в правом верхнем" (углу, окне...), чем "в верхнем правом". То же самое верно для остальных трёх сочетаний слов верхний/нижний, левый/правый: всегда намного чаще вариант, в котором левый/правый стоит сначала, а после него верхний/нижний.

А в английском языке -- совершенно наоборот:

"in the upper left" - 356,000
"in the left upper" - 5,500

Почти всегда сначала стоит верхний/нижний, а потом уже левый/правый. И так почти всегда: разрыв намного больше, чем в русском языке.

Прежде, чем предложить какое-то конкретное объяснение того, что так происходит, мне кажется интересным перечислить возможные объяснения. Мне видятся три возможности типа объяснений.

1. "Минималистский". Вообще не должно быть никакого объяснения. Оно сложилось так потому, что оно так сложилось. Когда в каком-то языке по какой-то причине (возможно, случайной) одна из конструкций используется несколько чаще другой, это передаётся в следующее поколение и разрыв растёт. По-русски говорят "в левом верхнем углу", а не "в верхнем левом углу" (обычно) просто потому, что так говорят.

2. "Когнитивный". Это каким-то образом соответствует тому, как мы думаем о таких вещах (и, например, тому, в каком порядке мы поворачиваем голову, когда смотрим в таком направлении: сначала вправо или сначала вверх?). Гипотеза Ворфа-Сапира итп. В каком направлении? Мы думаем так, потому что говорим так; или мы говорим так, потому что думаем так; или и то и другое и можно без хлеба.
Collapse )